Apocalipse 1

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав <FI>оное<Fi> через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Иоанн - семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>Альфа<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Омега<Fr>, <FR>начало<Fr> <FR>и<Fr> <FR>конец<Fr>, говорит Господь, <FR>Который<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>и<Fr> <FR>был<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грядет<Fr>, <FR>Вседержитель<Fr>.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>Альфа<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Омега<Fr>, <FR>Первый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Последний<Fr>;
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>видишь<Fr>, <FR>напиши<Fr> <FR>в<Fr> <FR>книгу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пошли<Fr> <FR>церквам<Fr>, <FR>находящимся<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Асии<Fr>: <FR>в<Fr> <FR>Ефес<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Смирну<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Пергам<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Фиатиру<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Сардис<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Филадельфию<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Лаодикию<Fr>.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и, обратившись, увидел семь золотых светильников
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный;
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: <FR>не<Fr> <FR>бойся<Fr>; <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>Первый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Последний<Fr>,
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 <FR>и<Fr> <FR>живый<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>был<Fr> <FR>мертв<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>се<Fr>, <FR>жив<Fr> <FR>во<Fr> <FR>веки<Fr> <FR>веков<Fr>, <FR>аминь<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>ключи<Fr> <FR>ада<Fr> <FR>и<Fr> <FR>смерти<Fr>.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 <FR>Итак напиши<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>ты видел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>есть<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>что<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>после<Fr> <FR>сего<Fr>.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 <FR>Тайна<Fr> <FR>семи<Fr> <FR>звезд<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>ты видел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>деснице<Fr> <FR>Моей<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>семи<Fr> <FR>золотых<Fr> <FR>светильников<Fr> <FR>есть сия<Fr>: <FR>семь<Fr> <FR>звезд<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>Ангелы<Fr> <FR>семи<Fr> <FR>церквей<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>светильников<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>ты видел<Fr>, <FR>суть<Fr> <FR>семь<Fr> <FR>церквей<Fr>.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.