Apocalipse 12
Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs NAA
1 Pu eikhihwani eikhivaha khikhavona kha khukyanya: udala uveiafwalile eilinchuva pu akhava numwenchi pasi pamalunde nghamwene; na pakyanya pantwe nghwamwene paleiludinguleilo lwa nondwe eikhinchingho neiveilei.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Pu umwene ale muluvavo uluvaha fincho ulwakhuhola umwana.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eikhihwani eikhinge khikhavonekha khukyanya: Einyato! Eimbaha fuveifu puyale naimitwe lekhela khumo neisungha khinchingho, mumitwe nghyayene yafwalile undinghuleilo lekhela khumo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Unkeila nghwa yene nghuleikhulunduncha inondwe ncha khukyanya eikhinghavo khidebe. Nukhunchinghweisya pasi pakhilunga. Einyato ya eimile pavulongolo pa dala aviakhaseikhi khakhuhola khahenghelile, ukhuta vuihola einyato pu yeimile umwana va mwene.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Pu akhahola umwana, udeimi, uvei uyu ayiva ndongonchi va filunga fyoni ilongochangha nulubeikhi lwa khyuma. Pu umwana vamwene apeimbiwe ukhuta khukyanya khwa Nguluve pakhinghoda khya mwene eikhinyalwanghula,
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 pu udala ula anyilile khulunkungu, khukhwa Unguluve atesaniche aponu apakhuva umwene, ukhuta pwatangheililiwe mufinghono ualufu umo na vamia vaveilei neimilevulu ntanato (1, 260.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pu leino kwhale neimbancha khukyanya. Umikaeli navasuhwa vamwene valwile neinyato yeila; nei nyato eila eimbaha avasuhwa va mwene valwile nayo.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Pu einyato sayale na makha angha khukwila pakhuluteila eimbancha eila. Pu leino sakhiwale nuvutano khukyanya uvwakhutama einyato yeila na vasuhwa vayeine.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Einyato eimbaha - yeile einyato ya khatale eiyikhilangiwa undunghuewo utavanghwa uveisyovelehania avanu avankilunga khyoni pwakhalahiwa pasi pakhilunga - navasuhwa va mwene vakhalahiwa pasi paninie na mwene.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Pu leino neikhapuleikha khange eingolo ukhuhuma khukyanya eiyiita: “Leino uvupokhi winchile namakha nuvuntwa vwa Nguluve veito nuvuvala vwa Kilisiete va mwene. Ulwakhuva unghinghi vavalukololweito atangiwe pasi - uveiakhanchongelelangha ifinghono fyoni avayeito aleikhuvanchonghela khwa Nguluve pakilo na pamusi.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Puvakhanduteila khumakha nghankisa nghwa nyakhakolo na khulimenyu eilya vulumbeileili vwavo, ulwakhuva savanonghwe fincho eimitameile nghyavo nukhufwa.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Puleino, hekhelangha, umwemweikyanya, namweivoni mweimutama nghati muyene. Puleino lwakho uve veikhilunga nei nyanja ulwakhuva uvulinghu wikhile khulyumwe. Pu adeinghile naluvipo fincho pakhuva alumanyile ukhuta aleimuseikhi adebe vavule.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Vu einyato yavile yeilumanyille ukhuta yeitanghiwe pasi pakhilunga, payeikhakhongha udala uveiaholile umwana udeimi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Puleino udala akhapewa amapapatiilo nghaveilei angha ngasimula eimbaha, ukhuta puyeipululukhanghe impakha baho patesaniwe savali ya mwene khulunkungu, apona papo ale iloleliwa paseikhe neimiseikhi na khasukhi akha singhalile, aponu upusayinghela ukhufikhaeinyato eiyo.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Einyato ya funyile amanghasi ukhuhuma mundomo nghwayene wita lunghasi luvaha, ukhuta pulupele ulyonghomencho ulwakhumwongomencha.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pu leino ikhulumga khikhatanga udala. Ikhilunga khikhadeindula undomo nghwa khyene nukhumila ulunghasi ulu einyato ya funyile ukhuhuma mundomo nghwa yene.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Pulaino einyato yeikhambeipeila udala puyeikhahengha ukhuluta khwilwa eimbancha neikhivumbukhukhya dala ula khyoni - vala avikhunchi konga indangheilo ncha Nguluve nukhu bateileila elimenyu eilinchoviwa eilya Yeisu Kilisite.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Pu einyato yeikhima pakyanya pang'anga unghwa ndukanji munyanja.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.