Apocalipse 12

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pu eikhihwani eikhivaha khikhavona kha khukyanya: udala uveiafwalile eilinchuva pu akhava numwenchi pasi pamalunde nghamwene; na pakyanya pantwe nghwamwene paleiludinguleilo lwa nondwe eikhinchingho neiveilei.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Pu umwene ale muluvavo uluvaha fincho ulwakhuhola umwana.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Eikhihwani eikhinge khikhavonekha khukyanya: Einyato! Eimbaha fuveifu puyale naimitwe lekhela khumo neisungha khinchingho, mumitwe nghyayene yafwalile undinghuleilo lekhela khumo.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Unkeila nghwa yene nghuleikhulunduncha inondwe ncha khukyanya eikhinghavo khidebe. Nukhunchinghweisya pasi pakhilunga. Einyato ya eimile pavulongolo pa dala aviakhaseikhi khakhuhola khahenghelile, ukhuta vuihola einyato pu yeimile umwana va mwene.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Pu akhahola umwana, udeimi, uvei uyu ayiva ndongonchi va filunga fyoni ilongochangha nulubeikhi lwa khyuma. Pu umwana vamwene apeimbiwe ukhuta khukyanya khwa Nguluve pakhinghoda khya mwene eikhinyalwanghula,
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 pu udala ula anyilile khulunkungu, khukhwa Unguluve atesaniche aponu apakhuva umwene, ukhuta pwatangheililiwe mufinghono ualufu umo na vamia vaveilei neimilevulu ntanato (1, 260.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Pu leino kwhale neimbancha khukyanya. Umikaeli navasuhwa vamwene valwile neinyato yeila; nei nyato eila eimbaha avasuhwa va mwene valwile nayo.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Pu einyato sayale na makha angha khukwila pakhuluteila eimbancha eila. Pu leino sakhiwale nuvutano khukyanya uvwakhutama einyato yeila na vasuhwa vayeine.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Einyato eimbaha - yeile einyato ya khatale eiyikhilangiwa undunghuewo utavanghwa uveisyovelehania avanu avankilunga khyoni pwakhalahiwa pasi pakhilunga - navasuhwa va mwene vakhalahiwa pasi paninie na mwene.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Pu leino neikhapuleikha khange eingolo ukhuhuma khukyanya eiyiita: “Leino uvupokhi winchile namakha nuvuntwa vwa Nguluve veito nuvuvala vwa Kilisiete va mwene. Ulwakhuva unghinghi vavalukololweito atangiwe pasi - uveiakhanchongelelangha ifinghono fyoni avayeito aleikhuvanchonghela khwa Nguluve pakilo na pamusi.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Puvakhanduteila khumakha nghankisa nghwa nyakhakolo na khulimenyu eilya vulumbeileili vwavo, ulwakhuva savanonghwe fincho eimitameile nghyavo nukhufwa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Puleino, hekhelangha, umwemweikyanya, namweivoni mweimutama nghati muyene. Puleino lwakho uve veikhilunga nei nyanja ulwakhuva uvulinghu wikhile khulyumwe. Pu adeinghile naluvipo fincho pakhuva alumanyile ukhuta aleimuseikhi adebe vavule.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Vu einyato yavile yeilumanyille ukhuta yeitanghiwe pasi pakhilunga, payeikhakhongha udala uveiaholile umwana udeimi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Puleino udala akhapewa amapapatiilo nghaveilei angha ngasimula eimbaha, ukhuta puyeipululukhanghe impakha baho patesaniwe savali ya mwene khulunkungu, apona papo ale iloleliwa paseikhe neimiseikhi na khasukhi akha singhalile, aponu upusayinghela ukhufikhaeinyato eiyo.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Einyato ya funyile amanghasi ukhuhuma mundomo nghwayene wita lunghasi luvaha, ukhuta pulupele ulyonghomencho ulwakhumwongomencha.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Pu leino ikhulumga khikhatanga udala. Ikhilunga khikhadeindula undomo nghwa khyene nukhumila ulunghasi ulu einyato ya funyile ukhuhuma mundomo nghwa yene.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Pulaino einyato yeikhambeipeila udala puyeikhahengha ukhuluta khwilwa eimbancha neikhivumbukhukhya dala ula khyoni - vala avikhunchi konga indangheilo ncha Nguluve nukhu bateileila elimenyu eilinchoviwa eilya Yeisu Kilisite.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Pu einyato yeikhima pakyanya pang'anga unghwa ndukanji munyanja.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.