Apocalipse 12

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pu eikhihwani eikhivaha khikhavona kha khukyanya: udala uveiafwalile eilinchuva pu akhava numwenchi pasi pamalunde nghamwene; na pakyanya pantwe nghwamwene paleiludinguleilo lwa nondwe eikhinchingho neiveilei.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Pu umwene ale muluvavo uluvaha fincho ulwakhuhola umwana.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Eikhihwani eikhinge khikhavonekha khukyanya: Einyato! Eimbaha fuveifu puyale naimitwe lekhela khumo neisungha khinchingho, mumitwe nghyayene yafwalile undinghuleilo lekhela khumo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Unkeila nghwa yene nghuleikhulunduncha inondwe ncha khukyanya eikhinghavo khidebe. Nukhunchinghweisya pasi pakhilunga. Einyato ya eimile pavulongolo pa dala aviakhaseikhi khakhuhola khahenghelile, ukhuta vuihola einyato pu yeimile umwana va mwene.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Pu akhahola umwana, udeimi, uvei uyu ayiva ndongonchi va filunga fyoni ilongochangha nulubeikhi lwa khyuma. Pu umwana vamwene apeimbiwe ukhuta khukyanya khwa Nguluve pakhinghoda khya mwene eikhinyalwanghula,
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 pu udala ula anyilile khulunkungu, khukhwa Unguluve atesaniche aponu apakhuva umwene, ukhuta pwatangheililiwe mufinghono ualufu umo na vamia vaveilei neimilevulu ntanato (1, 260.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Pu leino kwhale neimbancha khukyanya. Umikaeli navasuhwa vamwene valwile neinyato yeila; nei nyato eila eimbaha avasuhwa va mwene valwile nayo.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Pu einyato sayale na makha angha khukwila pakhuluteila eimbancha eila. Pu leino sakhiwale nuvutano khukyanya uvwakhutama einyato yeila na vasuhwa vayeine.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Einyato eimbaha - yeile einyato ya khatale eiyikhilangiwa undunghuewo utavanghwa uveisyovelehania avanu avankilunga khyoni pwakhalahiwa pasi pakhilunga - navasuhwa va mwene vakhalahiwa pasi paninie na mwene.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Pu leino neikhapuleikha khange eingolo ukhuhuma khukyanya eiyiita: “Leino uvupokhi winchile namakha nuvuntwa vwa Nguluve veito nuvuvala vwa Kilisiete va mwene. Ulwakhuva unghinghi vavalukololweito atangiwe pasi - uveiakhanchongelelangha ifinghono fyoni avayeito aleikhuvanchonghela khwa Nguluve pakilo na pamusi.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Puvakhanduteila khumakha nghankisa nghwa nyakhakolo na khulimenyu eilya vulumbeileili vwavo, ulwakhuva savanonghwe fincho eimitameile nghyavo nukhufwa.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Puleino, hekhelangha, umwemweikyanya, namweivoni mweimutama nghati muyene. Puleino lwakho uve veikhilunga nei nyanja ulwakhuva uvulinghu wikhile khulyumwe. Pu adeinghile naluvipo fincho pakhuva alumanyile ukhuta aleimuseikhi adebe vavule.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Vu einyato yavile yeilumanyille ukhuta yeitanghiwe pasi pakhilunga, payeikhakhongha udala uveiaholile umwana udeimi.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Puleino udala akhapewa amapapatiilo nghaveilei angha ngasimula eimbaha, ukhuta puyeipululukhanghe impakha baho patesaniwe savali ya mwene khulunkungu, apona papo ale iloleliwa paseikhe neimiseikhi na khasukhi akha singhalile, aponu upusayinghela ukhufikhaeinyato eiyo.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Einyato ya funyile amanghasi ukhuhuma mundomo nghwayene wita lunghasi luvaha, ukhuta pulupele ulyonghomencho ulwakhumwongomencha.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Pu leino ikhulumga khikhatanga udala. Ikhilunga khikhadeindula undomo nghwa khyene nukhumila ulunghasi ulu einyato ya funyile ukhuhuma mundomo nghwa yene.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Pulaino einyato yeikhambeipeila udala puyeikhahengha ukhuluta khwilwa eimbancha neikhivumbukhukhya dala ula khyoni - vala avikhunchi konga indangheilo ncha Nguluve nukhu bateileila elimenyu eilinchoviwa eilya Yeisu Kilisite.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Pu einyato yeikhima pakyanya pang'anga unghwa ndukanji munyanja.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.