Tiago 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rë go wech no bizan, men che'n Jesukrist, gat ñalt gakla nayax go, lu' go widi'zh che'n Dios lo rë men, porke lo xa' re' más na'b Dios kwent por xmod naban xa', ke lo más rë men se'ga.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Rë be nane, dox nile' be kwa'n gat lë', no chi nzho tu xa' nidi'zh pura kwa'n wen, xa' re' nak tu men miro'b la lo che'n Dios, no xa' re' gak ka'n lo rë kwa'n nzhakla kwerp che'n xa' par nale' xa' kwa'n gat lë'.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Nigo men do' ro' kabai par gak wei' men ma plo nzhakla men.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 No biwi' go xmod nak bark, ter dox kwa'roi, mbaino ter dox tu mbi nika'n loi, per tu ya win tsa nikë xane kwa'n lë timón; kun kure' namás nzhak nitsë' men bark, no nzhuwei' xa'i plo nzhakla xa'.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Se'ska nak luzh men: ter wintsai, per dox nazhe'b di'zh nidi'zhe; nake nela tu yek seri ga', gak tsinkiy ter tu yi' más kwa'ro.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Nela xmod nak tu seri dox tu yi' ro nitsinkiy, sa'ta' nitsinu be rë men xa' nzhin naka'n lo be or nidi'zh be kwa'n gat lë' lo xa'; kuba' nilu' xmod nak be. Rë kwa'n gat lë' nidi'zh be gak tsinu rë xigab che'n be, mbaino gak tsinui rë kwa'n nile' be. Rë kwa'n nazhe'b nidi'zh men, Yub Mizhab nile' nidi'zh mene.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Rë lo ma kwa'n nzho yizhyuo re', gak le' nado' men ma, rë ma dan, no rë ma kwa'n nzob xi'l, mbaino rë ma kwa'n nizë nadu'b laxto', mbaino rë ma nzho le'n nitsdo'; rë ma re' gak le' men nado' ma.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Per luzh mense, nagakt ka'n men loi par nadi'zh men widi'zh nazhe'b. Nak luzh men nela tu ma nayi' ga', kwa'n dub nzho benen.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Kun luzh be nidi'zh be nazhon Jesukrist, Me nile' mandad be, mbaino nidi'zh be nazhon Dios, Me nak Xuz be; no kun luzh ska be, niye be men nak nela Dios ga'.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mis ro' met niro' widi'zh nazhon par Dios, mbaino mis ro' ska met niro' widi'zh kwa'n nizhi'bde met men. Wi'ule wech no bizan, gat ñalt di'zh be se'.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 No, ¿chi zak len nits nax kun nits nala tutsa plo?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Se'ska, nagakt za' ya nzhao' xa'la xlë, no ni ya gub gakt za'i nzhao'. Se'ska nagakt len nits nix nidao' plo nilen nits nazhi'.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ¿Chi nzho tu xa' xid go, xa' nidi'zh lë'gaka xa' dox nane par kobe' xa' (wi' xa') rë kwa'n nzhak xid go? Per naki'n lu' xa' lo men xmod naban xa', mbaino chi walika miro'b la xa' lo che'n Dios, orze' lo rë kwa'n nile' xa' nilu' yalnado' che'n xa'.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Per chi nile' go lambid tu kwa'n no niyi'xian go kun wech go, orze' gat ñalt di'zh go, lë'gaka go dox nzhak, porke tu lad nila' go widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Men xa' nidi'zh, lë'gaka xa', xa' nzhak no nak xa' sa', orze' gat walit kinu xa' xigab che'n Dios; xigab che'n men, xa' gat nilibe't Dios kinu xa', no Mizhab nigo xigab re' yek xa',
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 porke plo nzho men niyi'xian kun xtu men por kwa'n kinu xa', mbaino plo nzho men lambid, ze' nzhin men ngokla ngwa por gat nzhon bixa' ro' xa' nile' mandad, mbaino nzho rë kwa'n gat lë' ze'.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Per rë men xa' walika nzhak che'n Dios, nambe naban xa' lo Dios, no niyent kun cho nidil xa', nixek xa' lo rë kwa'n nile' men lo xa', mbaino niki'nzha xa' kwa'n nidi'zh xtu men, no nizine laxto' xa' men nizak tu kwa'n, mbaino nile' xa' kwa'n wen par rë men, no gat nibet xa' men nzhaknu xa', mbaino rë kwa'n nidi'zh xa' walika naban xa'i.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Rë men xa' nile' chul niban rë men lo rë kwa'n, orze' chul ska nile' Dios niban xa' re', mbaino nazhon nzha xa' re' lo Dios.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.