Tiago 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rë go wech no bizan, men che'n Jesukrist, gat ñalt gakla nayax go, lu' go widi'zh che'n Dios lo rë men, porke lo xa' re' más na'b Dios kwent por xmod naban xa', ke lo más rë men se'ga.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Rë be nane, dox nile' be kwa'n gat lë', no chi nzho tu xa' nidi'zh pura kwa'n wen, xa' re' nak tu men miro'b la lo che'n Dios, no xa' re' gak ka'n lo rë kwa'n nzhakla kwerp che'n xa' par nale' xa' kwa'n gat lë'.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nigo men do' ro' kabai par gak wei' men ma plo nzhakla men.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 No biwi' go xmod nak bark, ter dox kwa'roi, mbaino ter dox tu mbi nika'n loi, per tu ya win tsa nikë xane kwa'n lë timón; kun kure' namás nzhak nitsë' men bark, no nzhuwei' xa'i plo nzhakla xa'.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Se'ska nak luzh men: ter wintsai, per dox nazhe'b di'zh nidi'zhe; nake nela tu yek seri ga', gak tsinkiy ter tu yi' más kwa'ro.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Nela xmod nak tu seri dox tu yi' ro nitsinkiy, sa'ta' nitsinu be rë men xa' nzhin naka'n lo be or nidi'zh be kwa'n gat lë' lo xa'; kuba' nilu' xmod nak be. Rë kwa'n gat lë' nidi'zh be gak tsinu rë xigab che'n be, mbaino gak tsinui rë kwa'n nile' be. Rë kwa'n nazhe'b nidi'zh men, Yub Mizhab nile' nidi'zh mene.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Rë lo ma kwa'n nzho yizhyuo re', gak le' nado' men ma, rë ma dan, no rë ma kwa'n nzob xi'l, mbaino rë ma kwa'n nizë nadu'b laxto', mbaino rë ma nzho le'n nitsdo'; rë ma re' gak le' men nado' ma.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Per luzh mense, nagakt ka'n men loi par nadi'zh men widi'zh nazhe'b. Nak luzh men nela tu ma nayi' ga', kwa'n dub nzho benen.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Kun luzh be nidi'zh be nazhon Jesukrist, Me nile' mandad be, mbaino nidi'zh be nazhon Dios, Me nak Xuz be; no kun luzh ska be, niye be men nak nela Dios ga'.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mis ro' met niro' widi'zh nazhon par Dios, mbaino mis ro' ska met niro' widi'zh kwa'n nizhi'bde met men. Wi'ule wech no bizan, gat ñalt di'zh be se'.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 No, ¿chi zak len nits nax kun nits nala tutsa plo?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Se'ska, nagakt za' ya nzhao' xa'la xlë, no ni ya gub gakt za'i nzhao'. Se'ska nagakt len nits nix nidao' plo nilen nits nazhi'.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 ¿Chi nzho tu xa' xid go, xa' nidi'zh lë'gaka xa' dox nane par kobe' xa' (wi' xa') rë kwa'n nzhak xid go? Per naki'n lu' xa' lo men xmod naban xa', mbaino chi walika miro'b la xa' lo che'n Dios, orze' lo rë kwa'n nile' xa' nilu' yalnado' che'n xa'.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Per chi nile' go lambid tu kwa'n no niyi'xian go kun wech go, orze' gat ñalt di'zh go, lë'gaka go dox nzhak, porke tu lad nila' go widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Men xa' nidi'zh, lë'gaka xa', xa' nzhak no nak xa' sa', orze' gat walit kinu xa' xigab che'n Dios; xigab che'n men, xa' gat nilibe't Dios kinu xa', no Mizhab nigo xigab re' yek xa',
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 porke plo nzho men niyi'xian kun xtu men por kwa'n kinu xa', mbaino plo nzho men lambid, ze' nzhin men ngokla ngwa por gat nzhon bixa' ro' xa' nile' mandad, mbaino nzho rë kwa'n gat lë' ze'.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Per rë men xa' walika nzhak che'n Dios, nambe naban xa' lo Dios, no niyent kun cho nidil xa', nixek xa' lo rë kwa'n nile' men lo xa', mbaino niki'nzha xa' kwa'n nidi'zh xtu men, no nizine laxto' xa' men nizak tu kwa'n, mbaino nile' xa' kwa'n wen par rë men, no gat nibet xa' men nzhaknu xa', mbaino rë kwa'n nidi'zh xa' walika naban xa'i.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Rë men xa' nile' chul niban rë men lo rë kwa'n, orze' chul ska nile' Dios niban xa' re', mbaino nazhon nzha xa' re' lo Dios.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.