Tiago 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rë go wech no bizan, men che'n Jesukrist, gat ñalt gakla nayax go, lu' go widi'zh che'n Dios lo rë men, porke lo xa' re' más na'b Dios kwent por xmod naban xa', ke lo más rë men se'ga.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Rë be nane, dox nile' be kwa'n gat lë', no chi nzho tu xa' nidi'zh pura kwa'n wen, xa' re' nak tu men miro'b la lo che'n Dios, no xa' re' gak ka'n lo rë kwa'n nzhakla kwerp che'n xa' par nale' xa' kwa'n gat lë'.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Nigo men do' ro' kabai par gak wei' men ma plo nzhakla men.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 No biwi' go xmod nak bark, ter dox kwa'roi, mbaino ter dox tu mbi nika'n loi, per tu ya win tsa nikë xane kwa'n lë timón; kun kure' namás nzhak nitsë' men bark, no nzhuwei' xa'i plo nzhakla xa'.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Se'ska nak luzh men: ter wintsai, per dox nazhe'b di'zh nidi'zhe; nake nela tu yek seri ga', gak tsinkiy ter tu yi' más kwa'ro.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Nela xmod nak tu seri dox tu yi' ro nitsinkiy, sa'ta' nitsinu be rë men xa' nzhin naka'n lo be or nidi'zh be kwa'n gat lë' lo xa'; kuba' nilu' xmod nak be. Rë kwa'n gat lë' nidi'zh be gak tsinu rë xigab che'n be, mbaino gak tsinui rë kwa'n nile' be. Rë kwa'n nazhe'b nidi'zh men, Yub Mizhab nile' nidi'zh mene.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Rë lo ma kwa'n nzho yizhyuo re', gak le' nado' men ma, rë ma dan, no rë ma kwa'n nzob xi'l, mbaino rë ma kwa'n nizë nadu'b laxto', mbaino rë ma nzho le'n nitsdo'; rë ma re' gak le' men nado' ma.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Per luzh mense, nagakt ka'n men loi par nadi'zh men widi'zh nazhe'b. Nak luzh men nela tu ma nayi' ga', kwa'n dub nzho benen.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Kun luzh be nidi'zh be nazhon Jesukrist, Me nile' mandad be, mbaino nidi'zh be nazhon Dios, Me nak Xuz be; no kun luzh ska be, niye be men nak nela Dios ga'.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Mis ro' met niro' widi'zh nazhon par Dios, mbaino mis ro' ska met niro' widi'zh kwa'n nizhi'bde met men. Wi'ule wech no bizan, gat ñalt di'zh be se'.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 No, ¿chi zak len nits nax kun nits nala tutsa plo?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Se'ska, nagakt za' ya nzhao' xa'la xlë, no ni ya gub gakt za'i nzhao'. Se'ska nagakt len nits nix nidao' plo nilen nits nazhi'.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 ¿Chi nzho tu xa' xid go, xa' nidi'zh lë'gaka xa' dox nane par kobe' xa' (wi' xa') rë kwa'n nzhak xid go? Per naki'n lu' xa' lo men xmod naban xa', mbaino chi walika miro'b la xa' lo che'n Dios, orze' lo rë kwa'n nile' xa' nilu' yalnado' che'n xa'.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Per chi nile' go lambid tu kwa'n no niyi'xian go kun wech go, orze' gat ñalt di'zh go, lë'gaka go dox nzhak, porke tu lad nila' go widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Men xa' nidi'zh, lë'gaka xa', xa' nzhak no nak xa' sa', orze' gat walit kinu xa' xigab che'n Dios; xigab che'n men, xa' gat nilibe't Dios kinu xa', no Mizhab nigo xigab re' yek xa',
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 porke plo nzho men niyi'xian kun xtu men por kwa'n kinu xa', mbaino plo nzho men lambid, ze' nzhin men ngokla ngwa por gat nzhon bixa' ro' xa' nile' mandad, mbaino nzho rë kwa'n gat lë' ze'.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Per rë men xa' walika nzhak che'n Dios, nambe naban xa' lo Dios, no niyent kun cho nidil xa', nixek xa' lo rë kwa'n nile' men lo xa', mbaino niki'nzha xa' kwa'n nidi'zh xtu men, no nizine laxto' xa' men nizak tu kwa'n, mbaino nile' xa' kwa'n wen par rë men, no gat nibet xa' men nzhaknu xa', mbaino rë kwa'n nidi'zh xa' walika naban xa'i.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Rë men xa' nile' chul niban rë men lo rë kwa'n, orze' chul ska nile' Dios niban xa' re', mbaino nazhon nzha xa' re' lo Dios.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.