Tiago 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rë go wech no bizan, men che'n Jesukrist, gat ñalt gakla nayax go, lu' go widi'zh che'n Dios lo rë men, porke lo xa' re' más na'b Dios kwent por xmod naban xa', ke lo más rë men se'ga.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Rë be nane, dox nile' be kwa'n gat lë', no chi nzho tu xa' nidi'zh pura kwa'n wen, xa' re' nak tu men miro'b la lo che'n Dios, no xa' re' gak ka'n lo rë kwa'n nzhakla kwerp che'n xa' par nale' xa' kwa'n gat lë'.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nigo men do' ro' kabai par gak wei' men ma plo nzhakla men.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 No biwi' go xmod nak bark, ter dox kwa'roi, mbaino ter dox tu mbi nika'n loi, per tu ya win tsa nikë xane kwa'n lë timón; kun kure' namás nzhak nitsë' men bark, no nzhuwei' xa'i plo nzhakla xa'.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Se'ska nak luzh men: ter wintsai, per dox nazhe'b di'zh nidi'zhe; nake nela tu yek seri ga', gak tsinkiy ter tu yi' más kwa'ro.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Nela xmod nak tu seri dox tu yi' ro nitsinkiy, sa'ta' nitsinu be rë men xa' nzhin naka'n lo be or nidi'zh be kwa'n gat lë' lo xa'; kuba' nilu' xmod nak be. Rë kwa'n gat lë' nidi'zh be gak tsinu rë xigab che'n be, mbaino gak tsinui rë kwa'n nile' be. Rë kwa'n nazhe'b nidi'zh men, Yub Mizhab nile' nidi'zh mene.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Rë lo ma kwa'n nzho yizhyuo re', gak le' nado' men ma, rë ma dan, no rë ma kwa'n nzob xi'l, mbaino rë ma kwa'n nizë nadu'b laxto', mbaino rë ma nzho le'n nitsdo'; rë ma re' gak le' men nado' ma.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Per luzh mense, nagakt ka'n men loi par nadi'zh men widi'zh nazhe'b. Nak luzh men nela tu ma nayi' ga', kwa'n dub nzho benen.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Kun luzh be nidi'zh be nazhon Jesukrist, Me nile' mandad be, mbaino nidi'zh be nazhon Dios, Me nak Xuz be; no kun luzh ska be, niye be men nak nela Dios ga'.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mis ro' met niro' widi'zh nazhon par Dios, mbaino mis ro' ska met niro' widi'zh kwa'n nizhi'bde met men. Wi'ule wech no bizan, gat ñalt di'zh be se'.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 No, ¿chi zak len nits nax kun nits nala tutsa plo?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Se'ska, nagakt za' ya nzhao' xa'la xlë, no ni ya gub gakt za'i nzhao'. Se'ska nagakt len nits nix nidao' plo nilen nits nazhi'.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ¿Chi nzho tu xa' xid go, xa' nidi'zh lë'gaka xa' dox nane par kobe' xa' (wi' xa') rë kwa'n nzhak xid go? Per naki'n lu' xa' lo men xmod naban xa', mbaino chi walika miro'b la xa' lo che'n Dios, orze' lo rë kwa'n nile' xa' nilu' yalnado' che'n xa'.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Per chi nile' go lambid tu kwa'n no niyi'xian go kun wech go, orze' gat ñalt di'zh go, lë'gaka go dox nzhak, porke tu lad nila' go widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Men xa' nidi'zh, lë'gaka xa', xa' nzhak no nak xa' sa', orze' gat walit kinu xa' xigab che'n Dios; xigab che'n men, xa' gat nilibe't Dios kinu xa', no Mizhab nigo xigab re' yek xa',
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 porke plo nzho men niyi'xian kun xtu men por kwa'n kinu xa', mbaino plo nzho men lambid, ze' nzhin men ngokla ngwa por gat nzhon bixa' ro' xa' nile' mandad, mbaino nzho rë kwa'n gat lë' ze'.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Per rë men xa' walika nzhak che'n Dios, nambe naban xa' lo Dios, no niyent kun cho nidil xa', nixek xa' lo rë kwa'n nile' men lo xa', mbaino niki'nzha xa' kwa'n nidi'zh xtu men, no nizine laxto' xa' men nizak tu kwa'n, mbaino nile' xa' kwa'n wen par rë men, no gat nibet xa' men nzhaknu xa', mbaino rë kwa'n nidi'zh xa' walika naban xa'i.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Rë men xa' nile' chul niban rë men lo rë kwa'n, orze' chul ska nile' Dios niban xa' re', mbaino nazhon nzha xa' re' lo Dios.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.