Tiago 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rë go wech no bizan, xa' ñila widi'zh che'n Señor Jesukrist, Me kwa'n nile' mandad be, no Me nidi'zh be nazhon; gat ñalta' kwe go men xa' le' go wen kun lë'.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 — ausente —
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 — ausente —
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Chi lë' go nile' sa' kun mis wech go, men che'n Jesukrist, orze' nak go nela rë justis xa' gat nzhot xigab wen yek.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Rë go wecha xa' nazhi' da, bin go le, Dios ngule rë men xa' prob yizhyuo re', par dox yila bixa' Dios no ka' bixa' kwa'n kinu Dios plo nile' Dios mandad, nela xmod mila' Dios di'zh, za' Diose ka' rë men, xa' wali ka nazhi' Dios.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Per go, gat nizinet la go rë men prob. ¿Chi gat nzhont go, lë' rë men rrik nizakzi rë men che'n Jesukrist, no nigubxax bixa' rë men re' par nzhuwei' bixa' rë xa' re' lo rë gustis par zakzi xa' rë men re'?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 ¿Chi gat nzhont go, rë men rrik laba' niye xa' Jesukrist, Me nazhon, no Me nile' mandad go?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Dox wen le' go, chi lë' go walika le' kwa'n nzobni' lo ley che'n Dios kwa'n más tsak lo rë, kwa'n nzhab se': “Bichizhi' xtu tsa' menal, nela lu ka.”
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Per gor nibeu men or nzhaknu go men, por nile' go sa' nzë'b xki go lo Dios, no dox mal ña'n go lo ley che'n Dios.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 No chi nzho tu men nile' rë kwa'n nzobni' lo ley, per xtutsai gat kile't xa', no por kure' ña'n xa' mal lo ley che'n Dios,
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 porke Dios nzhab: “Nabantal kun xtu men chi kinul tsa'l”, mbaino nu ska nzhab Dios: “Nagaktal men nzhut men.” No ter naban tu men kun nab tsa xa' nak tsa' xa' per nzhut xa' men, por kure' mia'n la xa' mal lo rë ley che'n Dios.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Niki'n bikwa'n go mod di'zh go no xmod ban go; no bitsila go, tu ngubizh, lë' Dios gab xmod gak kun kad men por rë widi'zh che'n Dios kwa'n mbin men, kwa'n nigo' men lo rë kwa'n gat lë',
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 porke men xa' nangalast laxto' xtu men, or gab Dios xmod gak kun rë men yizhyuo por kwa'n mile' bixa', orze' nazinet ska laxto' Dios xa' re'; per men xa' mizine laxto' men, wen nzha xa' re' lo Dios, porke lë' Dios zine laxto' xa'.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Rë go wech no bizan, men che'n Jesukrist, ¿kwan zu' par tu men, xa' nab tsa ñila Dios, per gat nile't xa' kwa'n nzhakla Dios? ¿Chi zu' nab ñila men Dios ko'i xa' lo rë kwa'n gat lë' kwa'n nzadkë tich xa'?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Gab be, tu wech be o tu bizan be, xa' nak men che'n Jesukrist, gat kinut xa' xab xa', mbaino ni gat kinu xa' kwa'n gao xa',
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 orze' gab tu rë go lo xa' re': “¡Wenkaix bizë ra', Dios ne' kwa'n gakal no kwa'n gawal!”, orze', ¿kwan zu' widi'zh ba' par xa' ze' chi naza' go kwa'n naki'n xa'?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Se' nak men xa' nab tsa ñila widi'zh che'n Dios, nak xa' nela tu kwerp che'n tu men ngut ga', gat ñastra' laxto' xa'.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Kuze' gak ne tu men lol: “Lu nab tsa ñila Dios; na ñila ska Dios, per na nile kwa'n nzhakla Dios. No nal, bilu' kwa'n nilu' ñilal Dios, mbaino na lu ñilan Dios por rë kwa'n nilen.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ¿Chi ñilal, tutsa Dios nzho? ¡Wen dox nile'l, porke haxta nu rë mbi che'n Mizhab nane ka tutsa Dios nzho, mbaino di zhe'b nixiz rë mbi re' por kure'!
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 ¡Nagakt go dox naxenlaa! Bin go kure': Men namás ñila Dios, per gat nile't xa' kwa'n nzhakla Dios, orze' par lo Dios yent kwa'n zu' kwa'n ñila xa' Dios.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Lë' go nane ka kwan mile' Dios kun Abraham, xa' ngok xuz be chi tiemp. Miwi' Dios lo xa' nela lo tu men yent kwan nzë'b xki ga', por mbin xa' kwa'n nzhab Dios, miza' xa' xmë'd xa' Isaac par gat më'd lo Dios nela tu gon ga'.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ne goi nal, más miar kwa'n ñila Abraham Dios por mile' xa' kwa'n nzhab Dios lo xa'.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Orze' ngok widi'zh che'n Dios plo nzobni' se': “Ngwayila Abraham Dios, kuze' Dios miwi' lo xa' nela lo tu men yent kwan nzë'b xki ga'.” Mbaino nu midi'zh Dios, Abraham ngok xa' michë'l Dios.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ne goi nal, Dios niwi' lo men nela lo tu men xa' yent kwan nzë'b xki lo Dios por kwa'n nile' xa', no gat lë't nab tsa por ñila xa' Diose.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Sa'ska ngok kun una' lë Rahab, tu una' le'n kai (kwa' gal). Dios miwi' lo una' nela lo tu men niyent kwan nzë'b xki lo Dios por kwa'n mile' una', ngoknu una' rë xa' ngwala'ch lazh una', por mandad che'n xtu rë men che'n Dios, no miza' una' plo mia'n rë xa' re', no nu ngulunez una' bixa' xtu nez par nangut men rë xa' re'.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 No nela xmod nak tu men ngut ga', gat ñastra' laxto' xa', sa' ska nak tu men, xa' nab tsa ñila Dios, no gat nile't xa' kwa'n nzhakla Dios.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.