Lucas 23

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Orze', ngwatso rë bixa', ñanu bixa' Jesús lo Pilat.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ze' michao' bixa' di'zhyix, nzhab bixa':
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Orze' nzhab Pilat lo Jesús:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Orze' nzhab Pilat lo rë xa' nile' mandad rë ngulëi', no lo más rë men nzhin ze':
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Per más naye kibizhië bixa', nzhab bixa':
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 No or mbin Pilat rë kure', minabdi'zh xa':
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Orze' nzhab rë men ze':
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 No or une Herodes Jesús, dox nizak laxto' xa', porke nzhala, nzhakla Herodes ne xa' Jesús por rë kwa'n nzhon xa' nile' Jesús; kuze' nzhakla xa' ne xa' le' Jesús tu señ nazhon.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Nayax dox kwa'n minabdi'zh Herodes lo Jesús, per yent kwa'n ngakab Jesús.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nilu' ley nzhin ze', dox kikë' bixa' kixu' Jesús.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Orze' Herodes no rë sondad che'n xa', nguzhitnu bixa' no mixizhnu bixa' Jesús; migak bixa' tu lar wen Jesús, kwa'n nzhak rey; orze' mixë'lska xa' Jesús lo Pilat xtu wëlt.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 No mis zhë ze', michë'l Pilat no Herodes, porke nzhala ze', lë' bixa' nidil.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Orze' mikan Pilat rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nak zhi'n yezh, mbaino rë men yezh,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 orze' nzhab Pilat lo bixa':
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 No nu ska Herodes nane, gat nzhapt xa' dol, kuze' mixë'l Herodes xa' lon xtu wëlt, ne goi nal, yent kwa'n nzë'b xa' par ñal gat xa'.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nal re', dispwés di rële tich xa', lë' xa' liyan.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 No rë lani Pask, niliya' Pilat tu men nzho lizhyi'b,
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 per rë bixa' nguruzhië:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 No lë' Barrabás nzho lizhyi'b por michëldil xa' men yezh, no por mbit xa' men.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Per Pilat ngokla ngaliya' Jesús, no nzhab xa'i xtu wëlt,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 per rë men ze' garga'l nguruzhië bixa', nzhab bixa':
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 No wëlt yon nzhab Pilat lo bixa':
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Per más naye kibizhië bixa': “¡Bikë' go xa' lo krus!”, haxta ke mile' bixa' gan kwa'n nzhakla bixa'.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Orze' nguziyël Pilat kwa'n mina'b bixa',
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 no miliya' Pilat, xa' kwa'n michëldil men no xa' kwa'n mbit men, porke xa' re' ngokla bixa'; orze' michi Pilat Jesús lo rë men, par mile' bixa' kwa'n nzhakla bixa' kun lë' Me.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Or ñanu bixa' Jesús plo gat Me, nez nguzen bixa' tu miyi' xa' lë Simón, xa' nzë lazh men Cirene, se' ñë'd xa' re' di dan, no mile' bixa' mbiy' xa' re' krus che'n Jesús yën xa', nzhakë xa' tich Jesús.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Nayax men nzhakë, no nayax una' nzho'n naye, di yalnawin por kwa'n kizak Jesús.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Orze' miëk Jesús lo rë una' ze', nzhab Me:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 porke biwi'u, lë' zhë zhin gab men: “Wen nzha rë una' kwa'n nangapt më'd, no rë una' kwa'n nangayot ngaza' chich ngo më'd.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Orze' gab men lo rë yi': “Gob yek no”, no lo rë lom: “Bitsao' no”,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 porke chi kun tu ya nayë' nile' bixa' kure', no nal kun ya bizh, ¿kwan le' bixa' kun lë'i?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 No nu ñanu bixa' chop men mal, par nu bixa' gat kun Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 No or mizhin bixa' lugar kwa'n lë Kalaber, ze' mikë' bixa' Jesús lo krus; mbaino xchop men mal ze', tu xa' lad direch, no xtu xa' lad skierd che'n Jesús.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Orze' nzhab Jesús lo Dios:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 no rë men nzhin ze' niwi'; no haxta pla rë xa' nak zhi'n mixizhnu bixa' Jesús, nzhab bixa':
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Nu rë sondad mixizhnu Jesús, nguzubi bixa' kiza' bixa' nits yi'n binagr go Jesús,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 no nzhab bixa':
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 No lo tu tab, nkë tu widi'zh yek krus che'n Me kun letr grieg, no letr latín, mbaino letr hebreo. Se' nzhabe: “Xa' re' nak rey che'n rë men Israel.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 No tu rë miyi' xa' nikë lo krus, xa' mal ze', midi'zh xa' kwa'n gat lë' lo Jesús, nzhab xa':
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Per xtu xa' kwa'n nikë xtu lad ta' krus, nzhab xa' lo xa' ze':
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Be ñalkai kizakzi be por kwa'n mile' be, per xa' re', yent cho tu kwa'n mal mile' xa'.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Orze' nzhab xa' re' lo Jesús:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Orze' nzhab Jesús:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Pas como garol ngubizh nguzublo mikao dub lo yizhyuo, midi'y como chon or;
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 mikao lo ngubizh, no ngurëz lar kwa'n nikë le'n yado', garolta' ngoke,
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 orze' naye guna'b Jesús lo Dios, nzhab Me:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 No or une xa' nile' mandad lo rë sondad román, kwa'n ngok re', midi'zh xa' nazhon Dios, nzhab xa':
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 No rë xa' kwa'n nzhin ze', or une bixa' kwa'n ngok re', ña bixa' maska kiyich bixa' laz bixa' por tanta nalats kure'.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Per rë xa' kwa'n nilibe' Jesús, no rë una' kwa'n nkizë tich Jesús dizde or nkizë Me lazh men Galilea, zit nzo bixa', kiwi' bixa'.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 No nzho tu miyi' lë Che, nu xa' nak zhi'n xid rë gustis xa' más nile' mandad lo rë men Israel. Dox wen miyi' re', no menaye xa'.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Gat nut xa' re' nzho lad che'n rë xa' mbit Jesús, porke nu ka miyi' re', kimbëz or zhin zhë le' Dios mandad. No yezh Arimatea nzë xa' re', kwa'n ña'n lazh men Judea.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Miyi' re' ngwa lo Pilat, par guna'b xa' kwerp che'n Jesús par ga'che.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 No or mila xa' kwerp che'n Jesús lo krus, orze' michël xa' lare', orze' ngwaka'ch xa' Jesús le'n tu ba' pura ke, plo nagat ga'ch ni tu men.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 No zhë re', zhë kwa'n nichao' xa' kwa'n, par zublo zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, no mer gal or kwa'n zublo zhë re'.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 No rë una' kwa'n nkizë tich Jesús dizde lazh men Galilea, ngwatsi' bixa' ro' ba', par une bixa' xmod nzho'b kwerp che'n Jesús.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Or miëk rë una' re' par lizh, michao' bixa' aseit nax par ko bixa'i kwerp che'n Jesús; orze' mile' bixa' diskans ngubizh ze', nela xmod nzobni' ka lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.