Lucas 23
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 Orze', ngwatso rë bixa', ñanu bixa' Jesús lo Pilat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ze' michao' bixa' di'zhyix, nzhab bixa':
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Orze' nzhab Pilat lo Jesús:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Orze' nzhab Pilat lo rë xa' nile' mandad rë ngulëi', no lo más rë men nzhin ze':
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Per más naye kibizhië bixa', nzhab bixa':
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 No or mbin Pilat rë kure', minabdi'zh xa':
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Orze' nzhab rë men ze':
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 No or une Herodes Jesús, dox nizak laxto' xa', porke nzhala, nzhakla Herodes ne xa' Jesús por rë kwa'n nzhon xa' nile' Jesús; kuze' nzhakla xa' ne xa' le' Jesús tu señ nazhon.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nayax dox kwa'n minabdi'zh Herodes lo Jesús, per yent kwa'n ngakab Jesús.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nilu' ley nzhin ze', dox kikë' bixa' kixu' Jesús.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Orze' Herodes no rë sondad che'n xa', nguzhitnu bixa' no mixizhnu bixa' Jesús; migak bixa' tu lar wen Jesús, kwa'n nzhak rey; orze' mixë'lska xa' Jesús lo Pilat xtu wëlt.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 No mis zhë ze', michë'l Pilat no Herodes, porke nzhala ze', lë' bixa' nidil.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Orze' mikan Pilat rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nak zhi'n yezh, mbaino rë men yezh,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 orze' nzhab Pilat lo bixa':
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 No nu ska Herodes nane, gat nzhapt xa' dol, kuze' mixë'l Herodes xa' lon xtu wëlt, ne goi nal, yent kwa'n nzë'b xa' par ñal gat xa'.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nal re', dispwés di rële tich xa', lë' xa' liyan.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 No rë lani Pask, niliya' Pilat tu men nzho lizhyi'b,
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 per rë bixa' nguruzhië:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 No lë' Barrabás nzho lizhyi'b por michëldil xa' men yezh, no por mbit xa' men.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Per Pilat ngokla ngaliya' Jesús, no nzhab xa'i xtu wëlt,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 per rë men ze' garga'l nguruzhië bixa', nzhab bixa':
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 No wëlt yon nzhab Pilat lo bixa':
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Per más naye kibizhië bixa': “¡Bikë' go xa' lo krus!”, haxta ke mile' bixa' gan kwa'n nzhakla bixa'.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Orze' nguziyël Pilat kwa'n mina'b bixa',
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 no miliya' Pilat, xa' kwa'n michëldil men no xa' kwa'n mbit men, porke xa' re' ngokla bixa'; orze' michi Pilat Jesús lo rë men, par mile' bixa' kwa'n nzhakla bixa' kun lë' Me.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Or ñanu bixa' Jesús plo gat Me, nez nguzen bixa' tu miyi' xa' lë Simón, xa' nzë lazh men Cirene, se' ñë'd xa' re' di dan, no mile' bixa' mbiy' xa' re' krus che'n Jesús yën xa', nzhakë xa' tich Jesús.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nayax men nzhakë, no nayax una' nzho'n naye, di yalnawin por kwa'n kizak Jesús.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Orze' miëk Jesús lo rë una' ze', nzhab Me:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 porke biwi'u, lë' zhë zhin gab men: “Wen nzha rë una' kwa'n nangapt më'd, no rë una' kwa'n nangayot ngaza' chich ngo më'd.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Orze' gab men lo rë yi': “Gob yek no”, no lo rë lom: “Bitsao' no”,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 porke chi kun tu ya nayë' nile' bixa' kure', no nal kun ya bizh, ¿kwan le' bixa' kun lë'i?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 No nu ñanu bixa' chop men mal, par nu bixa' gat kun Jesús.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 No or mizhin bixa' lugar kwa'n lë Kalaber, ze' mikë' bixa' Jesús lo krus; mbaino xchop men mal ze', tu xa' lad direch, no xtu xa' lad skierd che'n Jesús.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Orze' nzhab Jesús lo Dios:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 no rë men nzhin ze' niwi'; no haxta pla rë xa' nak zhi'n mixizhnu bixa' Jesús, nzhab bixa':
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nu rë sondad mixizhnu Jesús, nguzubi bixa' kiza' bixa' nits yi'n binagr go Jesús,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 no nzhab bixa':
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 No lo tu tab, nkë tu widi'zh yek krus che'n Me kun letr grieg, no letr latín, mbaino letr hebreo. Se' nzhabe: “Xa' re' nak rey che'n rë men Israel.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 No tu rë miyi' xa' nikë lo krus, xa' mal ze', midi'zh xa' kwa'n gat lë' lo Jesús, nzhab xa':
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Per xtu xa' kwa'n nikë xtu lad ta' krus, nzhab xa' lo xa' ze':
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Be ñalkai kizakzi be por kwa'n mile' be, per xa' re', yent cho tu kwa'n mal mile' xa'.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Orze' nzhab xa' re' lo Jesús:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Orze' nzhab Jesús:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Pas como garol ngubizh nguzublo mikao dub lo yizhyuo, midi'y como chon or;
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 mikao lo ngubizh, no ngurëz lar kwa'n nikë le'n yado', garolta' ngoke,
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 orze' naye guna'b Jesús lo Dios, nzhab Me:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 No or une xa' nile' mandad lo rë sondad román, kwa'n ngok re', midi'zh xa' nazhon Dios, nzhab xa':
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 No rë xa' kwa'n nzhin ze', or une bixa' kwa'n ngok re', ña bixa' maska kiyich bixa' laz bixa' por tanta nalats kure'.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Per rë xa' kwa'n nilibe' Jesús, no rë una' kwa'n nkizë tich Jesús dizde or nkizë Me lazh men Galilea, zit nzo bixa', kiwi' bixa'.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 No nzho tu miyi' lë Che, nu xa' nak zhi'n xid rë gustis xa' más nile' mandad lo rë men Israel. Dox wen miyi' re', no menaye xa'.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Gat nut xa' re' nzho lad che'n rë xa' mbit Jesús, porke nu ka miyi' re', kimbëz or zhin zhë le' Dios mandad. No yezh Arimatea nzë xa' re', kwa'n ña'n lazh men Judea.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Miyi' re' ngwa lo Pilat, par guna'b xa' kwerp che'n Jesús par ga'che.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 No or mila xa' kwerp che'n Jesús lo krus, orze' michël xa' lare', orze' ngwaka'ch xa' Jesús le'n tu ba' pura ke, plo nagat ga'ch ni tu men.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 No zhë re', zhë kwa'n nichao' xa' kwa'n, par zublo zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, no mer gal or kwa'n zublo zhë re'.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 No rë una' kwa'n nkizë tich Jesús dizde lazh men Galilea, ngwatsi' bixa' ro' ba', par une bixa' xmod nzho'b kwerp che'n Jesús.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Or miëk rë una' re' par lizh, michao' bixa' aseit nax par ko bixa'i kwerp che'n Jesús; orze' mile' bixa' diskans ngubizh ze', nela xmod nzobni' ka lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.