Lucas 23

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orze', ngwatso rë bixa', ñanu bixa' Jesús lo Pilat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ze' michao' bixa' di'zhyix, nzhab bixa':
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Orze' nzhab Pilat lo Jesús:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Orze' nzhab Pilat lo rë xa' nile' mandad rë ngulëi', no lo más rë men nzhin ze':
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Per más naye kibizhië bixa', nzhab bixa':
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 No or mbin Pilat rë kure', minabdi'zh xa':
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Orze' nzhab rë men ze':
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 No or une Herodes Jesús, dox nizak laxto' xa', porke nzhala, nzhakla Herodes ne xa' Jesús por rë kwa'n nzhon xa' nile' Jesús; kuze' nzhakla xa' ne xa' le' Jesús tu señ nazhon.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nayax dox kwa'n minabdi'zh Herodes lo Jesús, per yent kwa'n ngakab Jesús.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nilu' ley nzhin ze', dox kikë' bixa' kixu' Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Orze' Herodes no rë sondad che'n xa', nguzhitnu bixa' no mixizhnu bixa' Jesús; migak bixa' tu lar wen Jesús, kwa'n nzhak rey; orze' mixë'lska xa' Jesús lo Pilat xtu wëlt.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 No mis zhë ze', michë'l Pilat no Herodes, porke nzhala ze', lë' bixa' nidil.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Orze' mikan Pilat rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nak zhi'n yezh, mbaino rë men yezh,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 orze' nzhab Pilat lo bixa':
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 No nu ska Herodes nane, gat nzhapt xa' dol, kuze' mixë'l Herodes xa' lon xtu wëlt, ne goi nal, yent kwa'n nzë'b xa' par ñal gat xa'.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nal re', dispwés di rële tich xa', lë' xa' liyan.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 No rë lani Pask, niliya' Pilat tu men nzho lizhyi'b,
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 per rë bixa' nguruzhië:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 No lë' Barrabás nzho lizhyi'b por michëldil xa' men yezh, no por mbit xa' men.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Per Pilat ngokla ngaliya' Jesús, no nzhab xa'i xtu wëlt,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 per rë men ze' garga'l nguruzhië bixa', nzhab bixa':
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 No wëlt yon nzhab Pilat lo bixa':
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Per más naye kibizhië bixa': “¡Bikë' go xa' lo krus!”, haxta ke mile' bixa' gan kwa'n nzhakla bixa'.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Orze' nguziyël Pilat kwa'n mina'b bixa',
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 no miliya' Pilat, xa' kwa'n michëldil men no xa' kwa'n mbit men, porke xa' re' ngokla bixa'; orze' michi Pilat Jesús lo rë men, par mile' bixa' kwa'n nzhakla bixa' kun lë' Me.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Or ñanu bixa' Jesús plo gat Me, nez nguzen bixa' tu miyi' xa' lë Simón, xa' nzë lazh men Cirene, se' ñë'd xa' re' di dan, no mile' bixa' mbiy' xa' re' krus che'n Jesús yën xa', nzhakë xa' tich Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nayax men nzhakë, no nayax una' nzho'n naye, di yalnawin por kwa'n kizak Jesús.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Orze' miëk Jesús lo rë una' ze', nzhab Me:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 porke biwi'u, lë' zhë zhin gab men: “Wen nzha rë una' kwa'n nangapt më'd, no rë una' kwa'n nangayot ngaza' chich ngo më'd.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Orze' gab men lo rë yi': “Gob yek no”, no lo rë lom: “Bitsao' no”,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 porke chi kun tu ya nayë' nile' bixa' kure', no nal kun ya bizh, ¿kwan le' bixa' kun lë'i?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 No nu ñanu bixa' chop men mal, par nu bixa' gat kun Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 No or mizhin bixa' lugar kwa'n lë Kalaber, ze' mikë' bixa' Jesús lo krus; mbaino xchop men mal ze', tu xa' lad direch, no xtu xa' lad skierd che'n Jesús.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Orze' nzhab Jesús lo Dios:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 no rë men nzhin ze' niwi'; no haxta pla rë xa' nak zhi'n mixizhnu bixa' Jesús, nzhab bixa':
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Nu rë sondad mixizhnu Jesús, nguzubi bixa' kiza' bixa' nits yi'n binagr go Jesús,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 no nzhab bixa':
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 No lo tu tab, nkë tu widi'zh yek krus che'n Me kun letr grieg, no letr latín, mbaino letr hebreo. Se' nzhabe: “Xa' re' nak rey che'n rë men Israel.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 No tu rë miyi' xa' nikë lo krus, xa' mal ze', midi'zh xa' kwa'n gat lë' lo Jesús, nzhab xa':
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Per xtu xa' kwa'n nikë xtu lad ta' krus, nzhab xa' lo xa' ze':
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Be ñalkai kizakzi be por kwa'n mile' be, per xa' re', yent cho tu kwa'n mal mile' xa'.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Orze' nzhab xa' re' lo Jesús:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Orze' nzhab Jesús:
43 Jesus lhe respondeu:
44 Pas como garol ngubizh nguzublo mikao dub lo yizhyuo, midi'y como chon or;
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 mikao lo ngubizh, no ngurëz lar kwa'n nikë le'n yado', garolta' ngoke,
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 orze' naye guna'b Jesús lo Dios, nzhab Me:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 No or une xa' nile' mandad lo rë sondad román, kwa'n ngok re', midi'zh xa' nazhon Dios, nzhab xa':
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 No rë xa' kwa'n nzhin ze', or une bixa' kwa'n ngok re', ña bixa' maska kiyich bixa' laz bixa' por tanta nalats kure'.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Per rë xa' kwa'n nilibe' Jesús, no rë una' kwa'n nkizë tich Jesús dizde or nkizë Me lazh men Galilea, zit nzo bixa', kiwi' bixa'.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 No nzho tu miyi' lë Che, nu xa' nak zhi'n xid rë gustis xa' más nile' mandad lo rë men Israel. Dox wen miyi' re', no menaye xa'.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Gat nut xa' re' nzho lad che'n rë xa' mbit Jesús, porke nu ka miyi' re', kimbëz or zhin zhë le' Dios mandad. No yezh Arimatea nzë xa' re', kwa'n ña'n lazh men Judea.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Miyi' re' ngwa lo Pilat, par guna'b xa' kwerp che'n Jesús par ga'che.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 No or mila xa' kwerp che'n Jesús lo krus, orze' michël xa' lare', orze' ngwaka'ch xa' Jesús le'n tu ba' pura ke, plo nagat ga'ch ni tu men.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 No zhë re', zhë kwa'n nichao' xa' kwa'n, par zublo zhë kwa'n nayi' kë men Israel zhi'n, no mer gal or kwa'n zublo zhë re'.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 No rë una' kwa'n nkizë tich Jesús dizde lazh men Galilea, ngwatsi' bixa' ro' ba', par une bixa' xmod nzho'b kwerp che'n Jesús.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Or miëk rë una' re' par lizh, michao' bixa' aseit nax par ko bixa'i kwerp che'n Jesús; orze' mile' bixa' diskans ngubizh ze', nela xmod nzobni' ka lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.