Hebreus 8

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xid rë kwa'n kidi'zh no lo go, kwa'n más nzhakla no ne go: Kinu be tu ngulëi'ro, no Me re' Jesukrist; no nguzob Me lad direch che'n Dios, kile' Me mandad plo nzob Dios lo yibë'.
1 O mais importante é que temos um Sumo Sacerdote sentado no lugar de honra à direita do trono do Deus Majestoso no céu.
2 Nak Me ngulëi' ro le'n yado' kwa'n más nazhon, yado' kwa'n mis Dios michao', no gat lë't mene.
2 Ele ministra ali no verdadeiro tabernáculo, o santuário construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
3 Rë ngulëi' ro kwa'n mizo Dios lo yizhyuo re', naki'n miza' bixa' gon, nu nzhut bixa' ma lo Dios. Kuze', nu ska Jesukrist naki'n miza' gon lo Dios.
3 E, visto que todo sumo sacerdote deve apresentar ofertas e sacrifícios, era necessário que esse Sumo Sacerdote também apresentasse uma oferta.
4 No chi stubi nzo Jesukrist yizhyuo nal re', orze' ni gat ñal ngak Me ngulëi', porke lo yizhyuo re' nzho la rë ngulëi' xa' niza' gon lo Dios, nela xmod nina'b ley kwa'n mila' Dios lo Muisés,
4 Se ele estivesse aqui na terra, nem seria sacerdote, pois já existem sacerdotes que apresentam as ofertas exigidas pela lei.
5 ter nak rë zhi'n nazhon kwa'n nile' rë ngulëi' re' nela tu xkal ga', che'n rë kwa'n nzho lo yibë'; no nane be, nake kwa'n laore yi'd, porke or naga kuxkwa' Muisés yuo yid plo nidi'zh xa' kun Dios, nzhab Dios lo xa':
5 O serviço sacerdotal que eles realizam é apenas uma representação, uma sombra das coisas celestiais. Pois, quando Moisés se preparava para construir o tabernáculo, Deus o advertiu: “Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte”.
6 Nal, más tsak zhi'n nazhon kwa'n nile' Jesukrist ke rë xa' nguio galo; no nu más tsak kwa'n mila' Dios di'zh par be por Jesukrist, ke lë'la kwa'n mila' Dios di'zh or galo,
6 Agora, porém, Jesus, nosso Sumo Sacerdote, recebeu um ministério superior, pois ele é o mediador de uma aliança superior, baseada em promessas superiores.
7 porke chi ngaya'n nambe laxto' rë men por kwa'n mila' Dios di'zh galo, orze' gat naki'ntra' ngala' Dios di'zh xtu wëlt par rë men ze',
7 Se a primeira aliança fosse perfeita, não teria havido necessidade de outra para substituí-la.
8 porke une Dios, nangont rë men che'n Me ro' Me, orze' se' midi'zh Dios lo Yech che'n Dios:
8 Mas, quando Deus viu que seu povo era culpado, disse: “Está chegando o dia, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
9 Widi'zh kwa'n lan re' nagakte nela widi'zh kwa'n milan par rë xuz bixa', xa' nzhala,
9 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os conduzi para fora da terra do Egito. Não permaneceram fiéis à minha aliança, por isso lhes dei as costas, diz o Senhor.
10 No dispwes di rë zhë ze', nzhab Señor,
10 E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 No gat naki'ntra' lu' bixa' lo wech bixa',
11 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e a seus parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o Senhor’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão.
12 Por nilats laxto'n bixa',
12 E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados”.
13 Or midi'zh Dios, la' Me di'zh xtu wëlt, kure' gab, nazu'tra' kwa'n mila' Dios di'zh or galo; mbaino or nazu'tra' tu kwa'n, ngok go'x lai, kaxche'p lë'i yitlo la.
13 Quando Deus fala de uma “nova aliança”, significa que tornou obsoleta a aliança anterior. E aquilo que se torna obsoleto e antiquado logo desaparece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.