Hebreus 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuze' zilita' ñal yila be widi'zh che'n Dios kwa'n mbin la be; nes par naro' be lo nez che'n Dios.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 No chi lë'ka ngwayila rë men Israel rë widi'zh kwa'n mila' Dios lo bixa' por rë ganj che'n Me, mbaino chi ñal ka mizakzi Dios rë xa' nangont widi'zh re',
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 no nal, ¿xmod le' be gan or zakzi Dios rë men nzë'b xki lo Me, chi lë' be le' naya' lo yalnazhon che'n Dios kwa'n nigo' men lo rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios? Porke yub Señor Jesukrist mila' widi'zh re' lo rë men che'n Me, mbaino lë' men che'n Me midi'zhe lo be.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 No yub Dios milu' walika rë kwa'n milu' bixa' lo go por rë lo yalnazhon kwa'n mile' Dios mia'n xe rë men por lë' bixa'. Mbaino nu por Sprit che'n Dios, ndi'z Dios yalnazhon xid rë go, dike xmod ngokla Sprit che'n Dios.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Dios nangazot rë ganj, par le' bixa' mandad lo yizhyuo kwa'n laore yo kwa'n kidi'zh no nal re'.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Nela xmod nzobni' ka xtu plo lo Yech che'n Dios:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Pla tsa ngubizh mile' go natsakt xa' be's nela tsak rë ganj che'n go,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Rë kwa'n nzho mila' go ya' xa'.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Per nane be, lë' Jesús, Me mile' Dios tu tiemp, natsakt be's nela xmod tsak rë ganj che'n Dios. Por nazhi' Dios rë men, xigab che'n Dios ngok ngut Jesukrist par rë men yizhyuo ya wen, per nal ngulitsya Dios Jesukrist kun rë yalnazhon por ngut Me nela xmod ngokla Dios.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Dios nak Me mizuxkwa' no nikina rë kwa'n nzho, no por dox nazhi' Dios men yizhyuo, ngokla Me dox nguzakzi Jesukrist, nes par gak ko' Jesukrist met lo rë kwa'n nzëb xki met lo Dios, par nayax men gak xmë'd Dios, par gal bixa' yalnazhon kwa'n kinu Dios tutsa kun Jesukrist, Me tugaka mixa'l nez par zhin men lo Dios.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Porke tutsa nak Jesukrist kun rë men che'n Me, rë xa' mimbe por lë' Me, kuze' gat nitulat Me, nzhab Me: “Wecha”, lo rë men re'.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Nela xmod nzobni' ka lo Yech che'n Dios:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 No xtu plo nzobni':
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Nela nak rë men xa' nibezh Dios gak xmë'd Dios, men yizhyuo bixa'; se'ska Jesukrist, nu men yizhyuo Me nela lë' bixa'; no por ngut Me, mizubchi Me yalnizhe'b kwa'n nigo Mizhab yek men, nizheb men gat men por nzë'b xki men.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Se' mile' Jesukrist par yentra' kwan zheb men gat men, porke nzho men dub naban xa' yizhyuo re', nizheb xa' gat xa', no Mizhab nigo kure' yek xa'.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 No por nak Jesukrist tu men yizhyuo, nangayi'dt Me par gaknu Me rë ganj che'n Dios; lë' Me mbi'd par gaknu Me rë men xa' yila Dios nela Abraham ga',
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 kuze' mile' Dios nak Me nela tu rë be re', rë xa' nigolë Me wech Me, par nak Me ngulëi' ro che'n Dios, xa' nilats laxto' rë men, no wen xa' por nile' xa' kwa'n nzhakla Dios, nes par ko' xa' rë men lo rë kwa'n nzë'b xki men lo Dios.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 No por nguzakzi yub Me, mbaino nguzenbe' Mizhab Me (miwi' Mizhab xmod nak Me) par ngale' Me kwa'n gat lë', kuze', nzhak nzhaknu Me rë men, xa' nzhakla Mizhab kide, par le' xa' kwa'n gat lë'.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.