Hebreus 13
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 Go, men che'n Jesukrist, dubta' bichizhi' go rë wech go.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Naya'lt laxto' go le' go wen lo rë xa' yi'dtsi' ma go, porke nzho xa', ter nanet xa' choi, per ganj che'n Dios mizhin lizh xa'.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Bitsila go gaknu go rë xa' nzho lizhyi'b, nela chigab nu go nzho kun lë' bixa'; no goknu go rë xa' kizakzi men, nela chigab kun go kile' bixa'i.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Rë men ñal ne, dox tsak kinu men tsa' men, mbaino rë xa' kinu tsa', ñal ban xa' nambe kun tsa' xa'; porke mis Dios gab xmod gak kun kad men xa' niban kun cho la men, mbaino xmod gak kun rë xa' kinu tsa' no nikizë kun xtu men.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Nawixt go gap go nayax dimi, sino bizak laxto' go kun kwa'n kinu tsa go, porke se' midi'zh Dios: “Nalan zë'bta' lu, mbaino ni nalan, ya'nal se'tsa.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Kuze' ñal ro'b laxto' be porke nane ka be:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Bitsila go rë xa' milu' widi'zh che'n Dios lo go, no mitse'd bixa' go xmod ñal ban go; no biwi' go xmod miban bixa', par nu go le'i.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Lë' Jesukrist di xa nak Me na'g, nak Me nal, mbaino se'ska gak Me dubta'.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Kuze', nayilat go kwa'n lu' xtu men lo go kwa'n gat nakt nela widi'zh che'n Dios kwa'n midi'zh Jesukrist; kuze' más ñal zo be wen lo rë kwa'n wen kwa'n nile' Dios por be por Jesukrist, ke par le' be rë ley kwa'n nidi'zh por kwa'n nzhao men o kwa'n nzho men, porke yent kwan ngazu' rë kuba' par rë xa' mile'i chi tiemp.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Lo yibë' kinu be tu biko', no ni tu rë ngulëi' xa' nikë zhi'n nela xmod nzobni' lo ley che'n Muisés, nagakt gao bixa' kwa'n nzhi'b lo biko' che'n be,
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 porke rë ngulëi' ro che'n rë men Israel, niza' bixa' nab tsa rë ren che'n rë ma par gon plo lë dox nazhon le'n yado' che'n Dios, mbaino lë' rë ma nigo' ren ze' nizë'k bixa' ma tu lad ro' yezh.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 No sa' ska, Jesukrist ngut tu lad ro' yezh, par mizubchi Me kun ren pa' che'n Me kwa'n nzë'b xki rë men che'n Me lo Dios.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Kuze' nal, zubi be lo Jesukrist tu lad ro' yezh, par nu lo be di'zh men kwa'n midi'zh men lo Me,
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 porke yizhyuo re' gat kinut be lazh be kwa'n di' par dubta', kuze' kimbëz be lazh be kwa'n laore yo.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Kuze', gon kwa'n niza' be lo Dios nak, or niza' be xkix lo Dios por rë kwa'n mile' Jesukrist por be, no di'zh be lo rë men, lë' Jesukrist nile' mandad be.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 No naya'lt laxto' go, le' go rë kwa'n wen, no gaknu go rë men kun kwa'n kinu go, porke nu ska kure' nak gon kwa'n ño laxto' Dios.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Mbaino bin go rë kwa'n ne rë xa' mizo Dios kina go, no bizob go xti'zh bixa', porke zilita' nikina bixa' go, porke lo bixa' na'b Dios kwent por go. Kuze', rë kwa'n ne bixa' bile' goi, par zak laxto' bixa'; per chi por xmod nak go dox zob xigab yek bixa', orze' yent kwan zu'i par go.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Zilita', bina'b go lo Dios por no, porke nizi no, yent kwan nak no lo Dios, porke dubta' nikwa'n no le' no kwa'n wen lo rë kwa'n.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Kwa'n más kina'ba lo go, bina'b go lo Dios par nayen laka xë'l Dios da lo go xtu wëlt.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Dios Me nile', ña'n chul laxto' men, mile' Me nguruban Señor Jesukrist, Me nak Baxtor ro lo rë be; mbaino por ren che'n Jesukrist, ngok rë widi'zh kwa'n mila' Dios kun be, par dubta'.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Kuze', kina'ba lo Dios par le' Me ro'b go lo rë che'n Me, par le' go rë kwa'n nzhakla Dios; mbaino kina'ba, le' Dios kun go por Jesukrist, rë kwa'n nazhon kwa'n nzhakla Me par go. ¡Nal par dubta', ñal rë men di'zh nazhon Jesukrist! Sa' gake.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Rë go wech no bizan, kina'ba lo go, kun pasens bin go pla widi'zh kwa'n kinin lo go re' par kala go.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Bin go, lë' wech be Timoteo nguro' la lizhyi'b; no chi lë' xa' zhin re' lwega', lë'da yi'dnu xa' or yi'dtswi'n ma go.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Bidi'zh go wen lo rë xa' mizo Dios par kina go, mbaino lo más rë xa' nak men che'n Dios. Rë wech be por Jesukrist, xa' nzhin Italia, mixë'l tu widi'zh wen por Jesukrist, par rë go.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Kina'ba lo Dios, par le' Me ya rë go wen. Sa' gake.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.