Hebreus 13

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go, men che'n Jesukrist, dubta' bichizhi' go rë wech go.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Naya'lt laxto' go le' go wen lo rë xa' yi'dtsi' ma go, porke nzho xa', ter nanet xa' choi, per ganj che'n Dios mizhin lizh xa'.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Bitsila go gaknu go rë xa' nzho lizhyi'b, nela chigab nu go nzho kun lë' bixa'; no goknu go rë xa' kizakzi men, nela chigab kun go kile' bixa'i.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Rë men ñal ne, dox tsak kinu men tsa' men, mbaino rë xa' kinu tsa', ñal ban xa' nambe kun tsa' xa'; porke mis Dios gab xmod gak kun kad men xa' niban kun cho la men, mbaino xmod gak kun rë xa' kinu tsa' no nikizë kun xtu men.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Nawixt go gap go nayax dimi, sino bizak laxto' go kun kwa'n kinu tsa go, porke se' midi'zh Dios: “Nalan zë'bta' lu, mbaino ni nalan, ya'nal se'tsa.”
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Kuze' ñal ro'b laxto' be porke nane ka be:
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Bitsila go rë xa' milu' widi'zh che'n Dios lo go, no mitse'd bixa' go xmod ñal ban go; no biwi' go xmod miban bixa', par nu go le'i.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Lë' Jesukrist di xa nak Me na'g, nak Me nal, mbaino se'ska gak Me dubta'.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Kuze', nayilat go kwa'n lu' xtu men lo go kwa'n gat nakt nela widi'zh che'n Dios kwa'n midi'zh Jesukrist; kuze' más ñal zo be wen lo rë kwa'n wen kwa'n nile' Dios por be por Jesukrist, ke par le' be rë ley kwa'n nidi'zh por kwa'n nzhao men o kwa'n nzho men, porke yent kwan ngazu' rë kuba' par rë xa' mile'i chi tiemp.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Lo yibë' kinu be tu biko', no ni tu rë ngulëi' xa' nikë zhi'n nela xmod nzobni' lo ley che'n Muisés, nagakt gao bixa' kwa'n nzhi'b lo biko' che'n be,
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 porke rë ngulëi' ro che'n rë men Israel, niza' bixa' nab tsa rë ren che'n rë ma par gon plo lë dox nazhon le'n yado' che'n Dios, mbaino lë' rë ma nigo' ren ze' nizë'k bixa' ma tu lad ro' yezh.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 No sa' ska, Jesukrist ngut tu lad ro' yezh, par mizubchi Me kun ren pa' che'n Me kwa'n nzë'b xki rë men che'n Me lo Dios.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Kuze' nal, zubi be lo Jesukrist tu lad ro' yezh, par nu lo be di'zh men kwa'n midi'zh men lo Me,
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 porke yizhyuo re' gat kinut be lazh be kwa'n di' par dubta', kuze' kimbëz be lazh be kwa'n laore yo.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Kuze', gon kwa'n niza' be lo Dios nak, or niza' be xkix lo Dios por rë kwa'n mile' Jesukrist por be, no di'zh be lo rë men, lë' Jesukrist nile' mandad be.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 No naya'lt laxto' go, le' go rë kwa'n wen, no gaknu go rë men kun kwa'n kinu go, porke nu ska kure' nak gon kwa'n ño laxto' Dios.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Mbaino bin go rë kwa'n ne rë xa' mizo Dios kina go, no bizob go xti'zh bixa', porke zilita' nikina bixa' go, porke lo bixa' na'b Dios kwent por go. Kuze', rë kwa'n ne bixa' bile' goi, par zak laxto' bixa'; per chi por xmod nak go dox zob xigab yek bixa', orze' yent kwan zu'i par go.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Zilita', bina'b go lo Dios por no, porke nizi no, yent kwan nak no lo Dios, porke dubta' nikwa'n no le' no kwa'n wen lo rë kwa'n.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Kwa'n más kina'ba lo go, bina'b go lo Dios par nayen laka xë'l Dios da lo go xtu wëlt.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Dios Me nile', ña'n chul laxto' men, mile' Me nguruban Señor Jesukrist, Me nak Baxtor ro lo rë be; mbaino por ren che'n Jesukrist, ngok rë widi'zh kwa'n mila' Dios kun be, par dubta'.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Kuze', kina'ba lo Dios par le' Me ro'b go lo rë che'n Me, par le' go rë kwa'n nzhakla Dios; mbaino kina'ba, le' Dios kun go por Jesukrist, rë kwa'n nazhon kwa'n nzhakla Me par go. ¡Nal par dubta', ñal rë men di'zh nazhon Jesukrist! Sa' gake.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Rë go wech no bizan, kina'ba lo go, kun pasens bin go pla widi'zh kwa'n kinin lo go re' par kala go.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Bin go, lë' wech be Timoteo nguro' la lizhyi'b; no chi lë' xa' zhin re' lwega', lë'da yi'dnu xa' or yi'dtswi'n ma go.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Bidi'zh go wen lo rë xa' mizo Dios par kina go, mbaino lo más rë xa' nak men che'n Dios. Rë wech be por Jesukrist, xa' nzhin Italia, mixë'l tu widi'zh wen por Jesukrist, par rë go.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Kina'ba lo Dios, par le' Me ya rë go wen. Sa' gake.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.