Hebreus 13

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go, men che'n Jesukrist, dubta' bichizhi' go rë wech go.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Naya'lt laxto' go le' go wen lo rë xa' yi'dtsi' ma go, porke nzho xa', ter nanet xa' choi, per ganj che'n Dios mizhin lizh xa'.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Bitsila go gaknu go rë xa' nzho lizhyi'b, nela chigab nu go nzho kun lë' bixa'; no goknu go rë xa' kizakzi men, nela chigab kun go kile' bixa'i.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Rë men ñal ne, dox tsak kinu men tsa' men, mbaino rë xa' kinu tsa', ñal ban xa' nambe kun tsa' xa'; porke mis Dios gab xmod gak kun kad men xa' niban kun cho la men, mbaino xmod gak kun rë xa' kinu tsa' no nikizë kun xtu men.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Nawixt go gap go nayax dimi, sino bizak laxto' go kun kwa'n kinu tsa go, porke se' midi'zh Dios: “Nalan zë'bta' lu, mbaino ni nalan, ya'nal se'tsa.”
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Kuze' ñal ro'b laxto' be porke nane ka be:
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Bitsila go rë xa' milu' widi'zh che'n Dios lo go, no mitse'd bixa' go xmod ñal ban go; no biwi' go xmod miban bixa', par nu go le'i.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Lë' Jesukrist di xa nak Me na'g, nak Me nal, mbaino se'ska gak Me dubta'.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Kuze', nayilat go kwa'n lu' xtu men lo go kwa'n gat nakt nela widi'zh che'n Dios kwa'n midi'zh Jesukrist; kuze' más ñal zo be wen lo rë kwa'n wen kwa'n nile' Dios por be por Jesukrist, ke par le' be rë ley kwa'n nidi'zh por kwa'n nzhao men o kwa'n nzho men, porke yent kwan ngazu' rë kuba' par rë xa' mile'i chi tiemp.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Lo yibë' kinu be tu biko', no ni tu rë ngulëi' xa' nikë zhi'n nela xmod nzobni' lo ley che'n Muisés, nagakt gao bixa' kwa'n nzhi'b lo biko' che'n be,
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 porke rë ngulëi' ro che'n rë men Israel, niza' bixa' nab tsa rë ren che'n rë ma par gon plo lë dox nazhon le'n yado' che'n Dios, mbaino lë' rë ma nigo' ren ze' nizë'k bixa' ma tu lad ro' yezh.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 No sa' ska, Jesukrist ngut tu lad ro' yezh, par mizubchi Me kun ren pa' che'n Me kwa'n nzë'b xki rë men che'n Me lo Dios.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Kuze' nal, zubi be lo Jesukrist tu lad ro' yezh, par nu lo be di'zh men kwa'n midi'zh men lo Me,
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 porke yizhyuo re' gat kinut be lazh be kwa'n di' par dubta', kuze' kimbëz be lazh be kwa'n laore yo.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Kuze', gon kwa'n niza' be lo Dios nak, or niza' be xkix lo Dios por rë kwa'n mile' Jesukrist por be, no di'zh be lo rë men, lë' Jesukrist nile' mandad be.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 No naya'lt laxto' go, le' go rë kwa'n wen, no gaknu go rë men kun kwa'n kinu go, porke nu ska kure' nak gon kwa'n ño laxto' Dios.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Mbaino bin go rë kwa'n ne rë xa' mizo Dios kina go, no bizob go xti'zh bixa', porke zilita' nikina bixa' go, porke lo bixa' na'b Dios kwent por go. Kuze', rë kwa'n ne bixa' bile' goi, par zak laxto' bixa'; per chi por xmod nak go dox zob xigab yek bixa', orze' yent kwan zu'i par go.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Zilita', bina'b go lo Dios por no, porke nizi no, yent kwan nak no lo Dios, porke dubta' nikwa'n no le' no kwa'n wen lo rë kwa'n.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Kwa'n más kina'ba lo go, bina'b go lo Dios par nayen laka xë'l Dios da lo go xtu wëlt.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Dios Me nile', ña'n chul laxto' men, mile' Me nguruban Señor Jesukrist, Me nak Baxtor ro lo rë be; mbaino por ren che'n Jesukrist, ngok rë widi'zh kwa'n mila' Dios kun be, par dubta'.
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 Kuze', kina'ba lo Dios par le' Me ro'b go lo rë che'n Me, par le' go rë kwa'n nzhakla Dios; mbaino kina'ba, le' Dios kun go por Jesukrist, rë kwa'n nazhon kwa'n nzhakla Me par go. ¡Nal par dubta', ñal rë men di'zh nazhon Jesukrist! Sa' gake.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Rë go wech no bizan, kina'ba lo go, kun pasens bin go pla widi'zh kwa'n kinin lo go re' par kala go.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Bin go, lë' wech be Timoteo nguro' la lizhyi'b; no chi lë' xa' zhin re' lwega', lë'da yi'dnu xa' or yi'dtswi'n ma go.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Bidi'zh go wen lo rë xa' mizo Dios par kina go, mbaino lo más rë xa' nak men che'n Dios. Rë wech be por Jesukrist, xa' nzhin Italia, mixë'l tu widi'zh wen por Jesukrist, par rë go.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Kina'ba lo Dios, par le' Me ya rë go wen. Sa' gake.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.