Hebreus 11
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Or ñila men tu kwa'n mila' Dios di'zh par lë' xa', nane ka xa' lë' zhë zhin gap xa'i; no ter gat nilu'te lo xa', per lë' zhë zhin, lë'i ne xa'.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Rë xuz be xa' nzhala, wen une Dios bixa' por ngwayila bixa' kwa'n mila' Dios di'zh.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Nane be, nab tsa kun widi'zh che'n Dios mizuxkwa' Me rë kwa'n nzho; kuze' lo rë kwa'n niwi' be nal, ngokxao'we kun rë kwa'n gat nilu't lo men.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Por ñila Abel widi'zh che'n Dios, miza' Abel gon lo Dios kwa'n más kwa'n wen lo gon kwa'n miza' Caín; no por kuze', midi'zh Dios, lë' Abel nak tu men más nile' kwa'n nzhakla Dios lo wech xa'. Mbaino, miwi' Dios wen lo gon che'n Abel, no nal, ter ngut la Abel, per se'gaka ñët xa' por kwa'n mile' xa'.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Se'ska ngok kun Enoc, por ngwayila xa' Dios, dub naban xa' ñanu Dios xa'; nangatta' xa', no yentra' cho ngazhël xa'; mbaino lo Widi'zh che'n Dios nzobni', or naga wei' Dios xa' lo yibë', wen miwi' Dios lo xa',
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 porke gat ñot laxto' Dios, xa' gat ñila widi'zh che'n Dios, porke par zubi tu men lo Dios, naki'n yila xa', lë' Dios nzho, mbaino lë' Dios niza' kwa'n nazhon ka' men, men nikwa'n Dios.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 No por ngwayila Noé widi'zh che'n Dios or nzhab Dios, lë' rë kwa'n gak, kwa'n nagat ne men, no orze' mile' xa' kwa'n nzhab Dios, michao' xa' tu yo' ya ro, par nangat rë xa' lizh xa'. No por ngwayila Noé Dios, nguruya' xa' xid rë men nayi'lazh; kuze' miwi' Dios wen lo xa'.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 No por ngwayila ska Abraham Dios, or ngurezh Dios xa', mbin xa' ro' Dios, nguro' xa' lazh xa' par ña xa' lo yuo plo mila' Dios di'zh, za' Dios ka' xa'. No or nguro' xa', ni nane xa' plo ña xa'.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 No por ngwayila Abraham Dios, miban xa' lo yuo nela tu men zit ga', yuo kwa'n nzhab Dios nak che'n xa', no or miban xa' loi, nab tsa yo' yid ngop xa', no sa'ga' miban Isaac no Jakob, porke se'ga' mila' Dios di'zh lo rë xa' re',
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 porke kimbëz Abraham, yo xa' tu yezh kwa'n di' par dubta', plo yub Dios mile' xigab xmod yuxkwa', mbaino plo yub Dios kuxkwa'.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 No se'ska Sar, ngwayila xa' widi'zh che'n Dios; ter nangakt ngap xa' më'd mbaino nded la li'n xa' par kure', per por yalnazhon che'n Dios, ngok xa' xna' më'd, porke ngwayila xa', nadedt lë' Dios le' kwa'n mila' Dios di'zh lo xa'.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Kuze', ter ya dox la mengol Abraham, per miar xa' nela rë mbël ga' kwa'n nzhi'b lo yibë', no nela rë yux kwa'n nzhin ro' nitsdo' ga', kwa'n yent cho gak lab.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Rë men re' ngut bixa', nanganet bixa' rë kwa'n mila' Dios di'zh par lë' bixa'; per por ngwayila bixa' Dios, ter naga zhine lo bixa', lë' bixa' une lai, orze' mizi bixa', nak bixa' nela men zit ga', mbaino ka nzhaded bixa' yizhyuo re'.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Nane be, rë xa' nidi'zh sa', nali laka midi'zh bixa', lë' bixa' kikwa'n tu plo gak lazh bixa'.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 No chi ngatsila bixa' lazh bixa' plo nguro' bixa', orze' ngak ngayubre bixa'.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Per nangayëkt bixa'; lë' bixa' mile' xigab, yo bixa' tu plo más tsak, kwa'n nzhin lo yibë'. Kuze' ño laxto' Dios, lë Dios, Dios che'n bixa', porke Dios ya kinu la tu plo gak lazh bixa'.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 No Abraham, por ngwayila xa' widi'zh che'n Dios, miza' xa' tugaka Isaac, xa' nak xga'n xa', par ngat xa' lo Dios, nela tu gon ga', or nguzenbe' Dios xa' (or miwi' Dios xmod nak xa'), nabei, chi ziyël xa', za' xa' tugaka xga'n xa' kwa'n kinu xa', per nguziyël Abraham za' xa' xga'n xa', ter se' mila' Dios di'zh:
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 “Nabtsa por Isaac, gak yaral, par yo rë xa' gak ben che'nal.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Porke nane Abraham, ke lë' Dios kinu yalnazhon, haxta nile' Dios niruban rë men ngut; no gab be, nguruban Isaac, orze' nguzenska Abraham xga'n xa' xtu wëlt. Kure' nak nela tu señ ga'.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 No se'ska, por ñila Isaac widi'zh che'n Dios, kuze' midi'zh xa' widi'zh nazhon par Jakob no par Esaú.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 No se'ska, Jakob, por ñila xa' Dios, dub pe'n nak xa', nzen xa' yek bordón che'n xa' par miza' xa' widi'zh nazhon par tuga' rë xga'n Che, mbaino nu midi'zh xa' lo Dios, nazhon Dios.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 No Che, por ñila xa' widi'zh che'n Dios, dub naxiat xa', midi'zh xa' por Dios, lë' rë men Israel ro' lazh men Egipto; mbaino mila' xa' di'zh xmod gak kun rë wes che'n xa'.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 No por ñila rë xuz Muisés, widi'zh che'n Dios, kuze' or ngol Muisés, nguluka'ch bixa' Muisés dub chon mbëo', porke une bixa', dox harmós më'd, no nangazhebt bixa' kwa'n mile' rey mandad, naki'n gat rë më'd xibyi'.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 No se'ska Muisés, por ñila xa' widi'zh che'n Dios, or miro'b xa', nangaziyëlt xa' ngarulë xa' xga'n xcha'p rey Egipto,
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 lë'la ngule xa' zakzi xa' tutsa kun rë men che'n Dios, ke par ngaban xa' lo yalrrik kwa'n nidi' tu rratsa mbaino nile'i nzë'b xki men lo Dios,
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 porke par Muisés, más tsak zakzi xa' nela Jesukrist ga', ke par ngaban xa' lo rë yalrrik kwa'n nzho lazh men Egipto; porke lë' xa' kimbëz gal xa' kwa'n mila' Dios di'zh par lë' xa'.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Por ñila Muisés widi'zh che'n Dios, nguro' xa' lazh men Egipto, ngazhebt xa' ter miyi'xian rey Egipto kun lë' xa'; tutsa xigab mile' xa', wen nguzo xa' kun Dios, no chigab niwi' xa' lo Dios Me yent cho gak ne.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Por ñila Muisés widi'zh che'n Dios, mile' xa' lani kwa'n lë Pask, no nu mile' xa' mandad, mitsa' rë men Israel ren che'n rë mbëkxi'l ro' rë pwert lizh bixa', nes par nangut ganj xa' nzhut men, ni tu xga'n galo rë men Israel.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 No por ñila rë men Israel widi'zh che'n Dios, nded bixa' sao' nitsdo' Naxne, nela lo yuo bizh ga'; no or ngokla rë men Egipto, nu bixa' ngaded, orze' miao'yo' bixa' le'n nitsdo', ngwap bixa'.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 No por ñila rë men Israel widi'zh che'n Dios, mibil simient ke kwa'n nzho naka'n ro' yezh Jericó, or milox miza' bixa' wëlt gazh ngubizh, naka'n ta'i.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 No Rahab, tu una' le'n kai (kwa' gal), por ñila xa' widi'zh che'n Dios, nangatta' xa' or ngut rë men Jericó, rë xa' gat nzhont ro' Dios, por ngoknu una' rë men Israel xa' ngwala'ch xmod nak yezh ze'.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ¿Kwanra' ganin lo go par zobyek go, xmod nak ñila men Dios? Naza'tra' ze'ta Gedeón, no Barac, mbaino Sansón, no Jefté, mbaino Dabi no Samuel, mbaino más rë xa' midi'zh por Dios chi tiemp.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Por ñila bixa' widi'zh che'n Dios, nzho xa' mile' gan lazh men or ndil bixa', no mile' bixa' mandad loi nela xmod nzhakla Dios, kuze' ngol bixa' kwa'n mila' Dios di'zh par lë' bixa'; no nzho bixa' mitsao' ro' mbe'zh;
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 mbaino nzho bixa' mitsiyal bël nazhe'b, no nzho bixa' mile' gan nangut men bixa' kun spad. Mbaino nzho bixa' yent jwers, per nguio jwers bixa', ngok bixa' dox naye lo yër, haxta michubla bixa' rë sondad xa' nzë xtu lazh men xa' nidil bixa'.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 No nzho rë una' xa' nguruban rë melizh por ñila rë una' ze' Dios; no ter nzho bixa' ngut por mizakzi men bixa', per nangaziyëlt bixa' ngala't men bixa', porke nzhakla bixa' ban bixa' nazhon or ruban bixa'.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 No nzho más bixa' nguzakzi, mixizhnu men bixa', no michël mene tich bixa'; mbaino nzho bixa' mili'b kun kaden, no ngulo men bixa' lizhyi'b.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 No nzho bixa' ngut kun ke, no kun sierr, chop lë' ngok bixa' tuli. Más bixa' ngut kun spad, no nzho bixa' nkizë laba'i, lare'i; no ngok xab bixa' yid che'n mbëkxi'l no che'n chib, yentra' kwan kinu bixa'; no dox nalats nguzak bixa', mbaino nakap mili'nu men bixa'.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Gat ñalt rë men yizhyuo chë'l kun rë men re'; nkizë bixa' le'n rë yuo bizh plo yent men, no le'n rë yi', ni nane bixa' plo nzha bixa', ngok lizh bixa' le'n rë ye'r ke mbaino le'n rë ye'r yuo.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Rë xa' re', ter dox wen kwa'n mile' bixa' por ñila bixa' widi'zh che'n Dios, per nanganet bixa' kwa'n mila' Dios di'zh par lë' bixa',
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 porke Dios kinu la tu kwa'n tsak par rë be, kuze' nangalt bixa'i por be, porke tutsa gal be kun lë' bixa' kwa'n mila' Dios di'zh.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.