Hebreus 11

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or ñila men tu kwa'n mila' Dios di'zh par lë' xa', nane ka xa' lë' zhë zhin gap xa'i; no ter gat nilu'te lo xa', per lë' zhë zhin, lë'i ne xa'.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Rë xuz be xa' nzhala, wen une Dios bixa' por ngwayila bixa' kwa'n mila' Dios di'zh.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nane be, nab tsa kun widi'zh che'n Dios mizuxkwa' Me rë kwa'n nzho; kuze' lo rë kwa'n niwi' be nal, ngokxao'we kun rë kwa'n gat nilu't lo men.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Por ñila Abel widi'zh che'n Dios, miza' Abel gon lo Dios kwa'n más kwa'n wen lo gon kwa'n miza' Caín; no por kuze', midi'zh Dios, lë' Abel nak tu men más nile' kwa'n nzhakla Dios lo wech xa'. Mbaino, miwi' Dios wen lo gon che'n Abel, no nal, ter ngut la Abel, per se'gaka ñët xa' por kwa'n mile' xa'.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Se'ska ngok kun Enoc, por ngwayila xa' Dios, dub naban xa' ñanu Dios xa'; nangatta' xa', no yentra' cho ngazhël xa'; mbaino lo Widi'zh che'n Dios nzobni', or naga wei' Dios xa' lo yibë', wen miwi' Dios lo xa',
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 porke gat ñot laxto' Dios, xa' gat ñila widi'zh che'n Dios, porke par zubi tu men lo Dios, naki'n yila xa', lë' Dios nzho, mbaino lë' Dios niza' kwa'n nazhon ka' men, men nikwa'n Dios.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 No por ngwayila Noé widi'zh che'n Dios or nzhab Dios, lë' rë kwa'n gak, kwa'n nagat ne men, no orze' mile' xa' kwa'n nzhab Dios, michao' xa' tu yo' ya ro, par nangat rë xa' lizh xa'. No por ngwayila Noé Dios, nguruya' xa' xid rë men nayi'lazh; kuze' miwi' Dios wen lo xa'.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 No por ngwayila ska Abraham Dios, or ngurezh Dios xa', mbin xa' ro' Dios, nguro' xa' lazh xa' par ña xa' lo yuo plo mila' Dios di'zh, za' Dios ka' xa'. No or nguro' xa', ni nane xa' plo ña xa'.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 No por ngwayila Abraham Dios, miban xa' lo yuo nela tu men zit ga', yuo kwa'n nzhab Dios nak che'n xa', no or miban xa' loi, nab tsa yo' yid ngop xa', no sa'ga' miban Isaac no Jakob, porke se'ga' mila' Dios di'zh lo rë xa' re',
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 porke kimbëz Abraham, yo xa' tu yezh kwa'n di' par dubta', plo yub Dios mile' xigab xmod yuxkwa', mbaino plo yub Dios kuxkwa'.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 No se'ska Sar, ngwayila xa' widi'zh che'n Dios; ter nangakt ngap xa' më'd mbaino nded la li'n xa' par kure', per por yalnazhon che'n Dios, ngok xa' xna' më'd, porke ngwayila xa', nadedt lë' Dios le' kwa'n mila' Dios di'zh lo xa'.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Kuze', ter ya dox la mengol Abraham, per miar xa' nela rë mbël ga' kwa'n nzhi'b lo yibë', no nela rë yux kwa'n nzhin ro' nitsdo' ga', kwa'n yent cho gak lab.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Rë men re' ngut bixa', nanganet bixa' rë kwa'n mila' Dios di'zh par lë' bixa'; per por ngwayila bixa' Dios, ter naga zhine lo bixa', lë' bixa' une lai, orze' mizi bixa', nak bixa' nela men zit ga', mbaino ka nzhaded bixa' yizhyuo re'.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nane be, rë xa' nidi'zh sa', nali laka midi'zh bixa', lë' bixa' kikwa'n tu plo gak lazh bixa'.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 No chi ngatsila bixa' lazh bixa' plo nguro' bixa', orze' ngak ngayubre bixa'.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Per nangayëkt bixa'; lë' bixa' mile' xigab, yo bixa' tu plo más tsak, kwa'n nzhin lo yibë'. Kuze' ño laxto' Dios, lë Dios, Dios che'n bixa', porke Dios ya kinu la tu plo gak lazh bixa'.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 No Abraham, por ngwayila xa' widi'zh che'n Dios, miza' xa' tugaka Isaac, xa' nak xga'n xa', par ngat xa' lo Dios, nela tu gon ga', or nguzenbe' Dios xa' (or miwi' Dios xmod nak xa'), nabei, chi ziyël xa', za' xa' tugaka xga'n xa' kwa'n kinu xa', per nguziyël Abraham za' xa' xga'n xa', ter se' mila' Dios di'zh:
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Nabtsa por Isaac, gak yaral, par yo rë xa' gak ben che'nal.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Porke nane Abraham, ke lë' Dios kinu yalnazhon, haxta nile' Dios niruban rë men ngut; no gab be, nguruban Isaac, orze' nguzenska Abraham xga'n xa' xtu wëlt. Kure' nak nela tu señ ga'.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 No se'ska, por ñila Isaac widi'zh che'n Dios, kuze' midi'zh xa' widi'zh nazhon par Jakob no par Esaú.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 No se'ska, Jakob, por ñila xa' Dios, dub pe'n nak xa', nzen xa' yek bordón che'n xa' par miza' xa' widi'zh nazhon par tuga' rë xga'n Che, mbaino nu midi'zh xa' lo Dios, nazhon Dios.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 No Che, por ñila xa' widi'zh che'n Dios, dub naxiat xa', midi'zh xa' por Dios, lë' rë men Israel ro' lazh men Egipto; mbaino mila' xa' di'zh xmod gak kun rë wes che'n xa'.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 No por ñila rë xuz Muisés, widi'zh che'n Dios, kuze' or ngol Muisés, nguluka'ch bixa' Muisés dub chon mbëo', porke une bixa', dox harmós më'd, no nangazhebt bixa' kwa'n mile' rey mandad, naki'n gat rë më'd xibyi'.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 No se'ska Muisés, por ñila xa' widi'zh che'n Dios, or miro'b xa', nangaziyëlt xa' ngarulë xa' xga'n xcha'p rey Egipto,
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 lë'la ngule xa' zakzi xa' tutsa kun rë men che'n Dios, ke par ngaban xa' lo yalrrik kwa'n nidi' tu rratsa mbaino nile'i nzë'b xki men lo Dios,
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 porke par Muisés, más tsak zakzi xa' nela Jesukrist ga', ke par ngaban xa' lo rë yalrrik kwa'n nzho lazh men Egipto; porke lë' xa' kimbëz gal xa' kwa'n mila' Dios di'zh par lë' xa'.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Por ñila Muisés widi'zh che'n Dios, nguro' xa' lazh men Egipto, ngazhebt xa' ter miyi'xian rey Egipto kun lë' xa'; tutsa xigab mile' xa', wen nguzo xa' kun Dios, no chigab niwi' xa' lo Dios Me yent cho gak ne.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Por ñila Muisés widi'zh che'n Dios, mile' xa' lani kwa'n lë Pask, no nu mile' xa' mandad, mitsa' rë men Israel ren che'n rë mbëkxi'l ro' rë pwert lizh bixa', nes par nangut ganj xa' nzhut men, ni tu xga'n galo rë men Israel.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 No por ñila rë men Israel widi'zh che'n Dios, nded bixa' sao' nitsdo' Naxne, nela lo yuo bizh ga'; no or ngokla rë men Egipto, nu bixa' ngaded, orze' miao'yo' bixa' le'n nitsdo', ngwap bixa'.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 No por ñila rë men Israel widi'zh che'n Dios, mibil simient ke kwa'n nzho naka'n ro' yezh Jericó, or milox miza' bixa' wëlt gazh ngubizh, naka'n ta'i.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 No Rahab, tu una' le'n kai (kwa' gal), por ñila xa' widi'zh che'n Dios, nangatta' xa' or ngut rë men Jericó, rë xa' gat nzhont ro' Dios, por ngoknu una' rë men Israel xa' ngwala'ch xmod nak yezh ze'.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Kwanra' ganin lo go par zobyek go, xmod nak ñila men Dios? Naza'tra' ze'ta Gedeón, no Barac, mbaino Sansón, no Jefté, mbaino Dabi no Samuel, mbaino más rë xa' midi'zh por Dios chi tiemp.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Por ñila bixa' widi'zh che'n Dios, nzho xa' mile' gan lazh men or ndil bixa', no mile' bixa' mandad loi nela xmod nzhakla Dios, kuze' ngol bixa' kwa'n mila' Dios di'zh par lë' bixa'; no nzho bixa' mitsao' ro' mbe'zh;
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 mbaino nzho bixa' mitsiyal bël nazhe'b, no nzho bixa' mile' gan nangut men bixa' kun spad. Mbaino nzho bixa' yent jwers, per nguio jwers bixa', ngok bixa' dox naye lo yër, haxta michubla bixa' rë sondad xa' nzë xtu lazh men xa' nidil bixa'.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 No nzho rë una' xa' nguruban rë melizh por ñila rë una' ze' Dios; no ter nzho bixa' ngut por mizakzi men bixa', per nangaziyëlt bixa' ngala't men bixa', porke nzhakla bixa' ban bixa' nazhon or ruban bixa'.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 No nzho más bixa' nguzakzi, mixizhnu men bixa', no michël mene tich bixa'; mbaino nzho bixa' mili'b kun kaden, no ngulo men bixa' lizhyi'b.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 No nzho bixa' ngut kun ke, no kun sierr, chop lë' ngok bixa' tuli. Más bixa' ngut kun spad, no nzho bixa' nkizë laba'i, lare'i; no ngok xab bixa' yid che'n mbëkxi'l no che'n chib, yentra' kwan kinu bixa'; no dox nalats nguzak bixa', mbaino nakap mili'nu men bixa'.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Gat ñalt rë men yizhyuo chë'l kun rë men re'; nkizë bixa' le'n rë yuo bizh plo yent men, no le'n rë yi', ni nane bixa' plo nzha bixa', ngok lizh bixa' le'n rë ye'r ke mbaino le'n rë ye'r yuo.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Rë xa' re', ter dox wen kwa'n mile' bixa' por ñila bixa' widi'zh che'n Dios, per nanganet bixa' kwa'n mila' Dios di'zh par lë' bixa',
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 porke Dios kinu la tu kwa'n tsak par rë be, kuze' nangalt bixa'i por be, porke tutsa gal be kun lë' bixa' kwa'n mila' Dios di'zh.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.