Hebreus 11
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 Or ñila men tu kwa'n mila' Dios di'zh par lë' xa', nane ka xa' lë' zhë zhin gap xa'i; no ter gat nilu'te lo xa', per lë' zhë zhin, lë'i ne xa'.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Rë xuz be xa' nzhala, wen une Dios bixa' por ngwayila bixa' kwa'n mila' Dios di'zh.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Nane be, nab tsa kun widi'zh che'n Dios mizuxkwa' Me rë kwa'n nzho; kuze' lo rë kwa'n niwi' be nal, ngokxao'we kun rë kwa'n gat nilu't lo men.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Por ñila Abel widi'zh che'n Dios, miza' Abel gon lo Dios kwa'n más kwa'n wen lo gon kwa'n miza' Caín; no por kuze', midi'zh Dios, lë' Abel nak tu men más nile' kwa'n nzhakla Dios lo wech xa'. Mbaino, miwi' Dios wen lo gon che'n Abel, no nal, ter ngut la Abel, per se'gaka ñët xa' por kwa'n mile' xa'.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Se'ska ngok kun Enoc, por ngwayila xa' Dios, dub naban xa' ñanu Dios xa'; nangatta' xa', no yentra' cho ngazhël xa'; mbaino lo Widi'zh che'n Dios nzobni', or naga wei' Dios xa' lo yibë', wen miwi' Dios lo xa',
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 porke gat ñot laxto' Dios, xa' gat ñila widi'zh che'n Dios, porke par zubi tu men lo Dios, naki'n yila xa', lë' Dios nzho, mbaino lë' Dios niza' kwa'n nazhon ka' men, men nikwa'n Dios.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 No por ngwayila Noé widi'zh che'n Dios or nzhab Dios, lë' rë kwa'n gak, kwa'n nagat ne men, no orze' mile' xa' kwa'n nzhab Dios, michao' xa' tu yo' ya ro, par nangat rë xa' lizh xa'. No por ngwayila Noé Dios, nguruya' xa' xid rë men nayi'lazh; kuze' miwi' Dios wen lo xa'.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 No por ngwayila ska Abraham Dios, or ngurezh Dios xa', mbin xa' ro' Dios, nguro' xa' lazh xa' par ña xa' lo yuo plo mila' Dios di'zh, za' Dios ka' xa'. No or nguro' xa', ni nane xa' plo ña xa'.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 No por ngwayila Abraham Dios, miban xa' lo yuo nela tu men zit ga', yuo kwa'n nzhab Dios nak che'n xa', no or miban xa' loi, nab tsa yo' yid ngop xa', no sa'ga' miban Isaac no Jakob, porke se'ga' mila' Dios di'zh lo rë xa' re',
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 porke kimbëz Abraham, yo xa' tu yezh kwa'n di' par dubta', plo yub Dios mile' xigab xmod yuxkwa', mbaino plo yub Dios kuxkwa'.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 No se'ska Sar, ngwayila xa' widi'zh che'n Dios; ter nangakt ngap xa' më'd mbaino nded la li'n xa' par kure', per por yalnazhon che'n Dios, ngok xa' xna' më'd, porke ngwayila xa', nadedt lë' Dios le' kwa'n mila' Dios di'zh lo xa'.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Kuze', ter ya dox la mengol Abraham, per miar xa' nela rë mbël ga' kwa'n nzhi'b lo yibë', no nela rë yux kwa'n nzhin ro' nitsdo' ga', kwa'n yent cho gak lab.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Rë men re' ngut bixa', nanganet bixa' rë kwa'n mila' Dios di'zh par lë' bixa'; per por ngwayila bixa' Dios, ter naga zhine lo bixa', lë' bixa' une lai, orze' mizi bixa', nak bixa' nela men zit ga', mbaino ka nzhaded bixa' yizhyuo re'.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nane be, rë xa' nidi'zh sa', nali laka midi'zh bixa', lë' bixa' kikwa'n tu plo gak lazh bixa'.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 No chi ngatsila bixa' lazh bixa' plo nguro' bixa', orze' ngak ngayubre bixa'.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Per nangayëkt bixa'; lë' bixa' mile' xigab, yo bixa' tu plo más tsak, kwa'n nzhin lo yibë'. Kuze' ño laxto' Dios, lë Dios, Dios che'n bixa', porke Dios ya kinu la tu plo gak lazh bixa'.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 No Abraham, por ngwayila xa' widi'zh che'n Dios, miza' xa' tugaka Isaac, xa' nak xga'n xa', par ngat xa' lo Dios, nela tu gon ga', or nguzenbe' Dios xa' (or miwi' Dios xmod nak xa'), nabei, chi ziyël xa', za' xa' tugaka xga'n xa' kwa'n kinu xa', per nguziyël Abraham za' xa' xga'n xa', ter se' mila' Dios di'zh:
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 “Nabtsa por Isaac, gak yaral, par yo rë xa' gak ben che'nal.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Porke nane Abraham, ke lë' Dios kinu yalnazhon, haxta nile' Dios niruban rë men ngut; no gab be, nguruban Isaac, orze' nguzenska Abraham xga'n xa' xtu wëlt. Kure' nak nela tu señ ga'.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 No se'ska, por ñila Isaac widi'zh che'n Dios, kuze' midi'zh xa' widi'zh nazhon par Jakob no par Esaú.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 No se'ska, Jakob, por ñila xa' Dios, dub pe'n nak xa', nzen xa' yek bordón che'n xa' par miza' xa' widi'zh nazhon par tuga' rë xga'n Che, mbaino nu midi'zh xa' lo Dios, nazhon Dios.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 No Che, por ñila xa' widi'zh che'n Dios, dub naxiat xa', midi'zh xa' por Dios, lë' rë men Israel ro' lazh men Egipto; mbaino mila' xa' di'zh xmod gak kun rë wes che'n xa'.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 No por ñila rë xuz Muisés, widi'zh che'n Dios, kuze' or ngol Muisés, nguluka'ch bixa' Muisés dub chon mbëo', porke une bixa', dox harmós më'd, no nangazhebt bixa' kwa'n mile' rey mandad, naki'n gat rë më'd xibyi'.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 No se'ska Muisés, por ñila xa' widi'zh che'n Dios, or miro'b xa', nangaziyëlt xa' ngarulë xa' xga'n xcha'p rey Egipto,
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 lë'la ngule xa' zakzi xa' tutsa kun rë men che'n Dios, ke par ngaban xa' lo yalrrik kwa'n nidi' tu rratsa mbaino nile'i nzë'b xki men lo Dios,
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 porke par Muisés, más tsak zakzi xa' nela Jesukrist ga', ke par ngaban xa' lo rë yalrrik kwa'n nzho lazh men Egipto; porke lë' xa' kimbëz gal xa' kwa'n mila' Dios di'zh par lë' xa'.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Por ñila Muisés widi'zh che'n Dios, nguro' xa' lazh men Egipto, ngazhebt xa' ter miyi'xian rey Egipto kun lë' xa'; tutsa xigab mile' xa', wen nguzo xa' kun Dios, no chigab niwi' xa' lo Dios Me yent cho gak ne.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Por ñila Muisés widi'zh che'n Dios, mile' xa' lani kwa'n lë Pask, no nu mile' xa' mandad, mitsa' rë men Israel ren che'n rë mbëkxi'l ro' rë pwert lizh bixa', nes par nangut ganj xa' nzhut men, ni tu xga'n galo rë men Israel.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 No por ñila rë men Israel widi'zh che'n Dios, nded bixa' sao' nitsdo' Naxne, nela lo yuo bizh ga'; no or ngokla rë men Egipto, nu bixa' ngaded, orze' miao'yo' bixa' le'n nitsdo', ngwap bixa'.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 No por ñila rë men Israel widi'zh che'n Dios, mibil simient ke kwa'n nzho naka'n ro' yezh Jericó, or milox miza' bixa' wëlt gazh ngubizh, naka'n ta'i.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 No Rahab, tu una' le'n kai (kwa' gal), por ñila xa' widi'zh che'n Dios, nangatta' xa' or ngut rë men Jericó, rë xa' gat nzhont ro' Dios, por ngoknu una' rë men Israel xa' ngwala'ch xmod nak yezh ze'.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Kwanra' ganin lo go par zobyek go, xmod nak ñila men Dios? Naza'tra' ze'ta Gedeón, no Barac, mbaino Sansón, no Jefté, mbaino Dabi no Samuel, mbaino más rë xa' midi'zh por Dios chi tiemp.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Por ñila bixa' widi'zh che'n Dios, nzho xa' mile' gan lazh men or ndil bixa', no mile' bixa' mandad loi nela xmod nzhakla Dios, kuze' ngol bixa' kwa'n mila' Dios di'zh par lë' bixa'; no nzho bixa' mitsao' ro' mbe'zh;
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 mbaino nzho bixa' mitsiyal bël nazhe'b, no nzho bixa' mile' gan nangut men bixa' kun spad. Mbaino nzho bixa' yent jwers, per nguio jwers bixa', ngok bixa' dox naye lo yër, haxta michubla bixa' rë sondad xa' nzë xtu lazh men xa' nidil bixa'.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 No nzho rë una' xa' nguruban rë melizh por ñila rë una' ze' Dios; no ter nzho bixa' ngut por mizakzi men bixa', per nangaziyëlt bixa' ngala't men bixa', porke nzhakla bixa' ban bixa' nazhon or ruban bixa'.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 No nzho más bixa' nguzakzi, mixizhnu men bixa', no michël mene tich bixa'; mbaino nzho bixa' mili'b kun kaden, no ngulo men bixa' lizhyi'b.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 No nzho bixa' ngut kun ke, no kun sierr, chop lë' ngok bixa' tuli. Más bixa' ngut kun spad, no nzho bixa' nkizë laba'i, lare'i; no ngok xab bixa' yid che'n mbëkxi'l no che'n chib, yentra' kwan kinu bixa'; no dox nalats nguzak bixa', mbaino nakap mili'nu men bixa'.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Gat ñalt rë men yizhyuo chë'l kun rë men re'; nkizë bixa' le'n rë yuo bizh plo yent men, no le'n rë yi', ni nane bixa' plo nzha bixa', ngok lizh bixa' le'n rë ye'r ke mbaino le'n rë ye'r yuo.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Rë xa' re', ter dox wen kwa'n mile' bixa' por ñila bixa' widi'zh che'n Dios, per nanganet bixa' kwa'n mila' Dios di'zh par lë' bixa',
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 porke Dios kinu la tu kwa'n tsak par rë be, kuze' nangalt bixa'i por be, porke tutsa gal be kun lë' bixa' kwa'n mila' Dios di'zh.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.