Colossenses 4

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No rë go xa' nzhap mos par le' mandad che'n go; bile' go kwa'n ñal kun rë mos che'n go, porke bitsila go, nu ska go kinu tu Dios Me nzho lo yibë', Me nile' mandad go.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Rë go, zilita' bina'b go lo Dios, no biwi' go por kwa'n kina'b go lo Me dub kiza' go xkix lo Me.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 No or nina'b go lo Dios, bina'b go gaknu Dios rë no par niyent kwan ka or di'zh no widi'zh che'n Dios por Jesukrist rë plo, widi'zh kwa'n kinu Dios naga'ch dizde or galo, per nal, ngulo' Mei al tich par gon men, rë kwa'n wen che'n Jesukrist. No por nilun widi'zh re', ngulo men da lizhyi'b.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Kuze' bina'b go lo Dios por da, par gak dizha rë widi'zh re' lo rë men nela xmod ñal kai.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Biwi' go xmod di'zh go lo rë men, xa' nagat yila widi'zh che'n Jesukrist, par gak di'zhnu go bixa' or ñale.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 No rë widi'zh che'n go naki'n gake rë widi'zh chul, widi'zh kwa'n yo laxto' men or gon bixa'i par ne go xmod kab go lo wanei cho tu xa' nabdi'zh lo go.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Lë' Tíquico, xa' nzhaknu da lo rë zhi'n nazhon che'n Dios por Jesukrist nela tu mos ga'; wech nazhi' be re', lë' xa' ne lo go kwan pa' kizaka.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Kuze', mixëla xa' lo go nes par gon go xmod nzhin no re', par le' xa' nale'tra' go xigab che'n no or gon go ma no.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Mbaino nu xtu wech nazhi' be, xa' lë Onésimo, mixëla xa', nzë xa' kun xa' re', mbaino nu ska xa' nile' zhi'n nazhon che'n Jesukrist nela Tíquico re', porke lo mis kun go nibin xa' re', no dox nzhon xa' ro' Jesukrist. Rop rë xa' re' ne lo go xmod nzhin no re'.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 No nu Aristarco, xa' nzho lizhyi'b kuna re', mixë'l xa' tu widi'zh wen par rë go, no nu Mark, xa' nak wech ye'n Bernabé mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Lë' go ya mbin la xmod le' go kun xa' re' chi lë' xa' yidtsi' ma go.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Nu Jesús, xa' kinu xtu lë, lë Justo; mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Rop tsa xa' re' nak men Israel, xa' nak men che'n Jesukrist, rë xa' kwa'n kiyaknu da nidizha widi'zh che'n Dios por Jesukrist; no dox mitsiyal bixa' laxto'n por rë kwa'n nguzaka.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 No nu Epafras, tu men che'n Jesukrist, lo mis kun go ska nibin xa' re', no nak xa' nela tu mos nado ga' lo Krist Jesús; nu xa' re' mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Zilita' nina'b xa' lo Dios par rë go, par zo go naye no ro'b go lo widi'zh che'n Dios kwa'n ñila go, par gak go nela xmod nzhakla Dios, par le' go rë kwa'n nzhakla Dios.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Lo mis na nane, dox nile' Epafras xigab por go, no nile xa' zhi'n nazhon che'n Dios kun más rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Laodicea, no kun rë xa' nzho yezh Hierápolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luk, xa' nak doctor, tu wech nazhi' be, nu xa' mixë'l tu widi'zh wen par rë go; no nu Demas mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Guzh go por kwent da, lë' da mixë'l tu widi'zh wen par rë wech be por Jesukrist, rë xa' kwa'n nzho yezh Laodicea; no nu mixëla tu widi'zh wen par Ninfas no par lo más rë men che'n Jesukrist xa' nibin lizh xa'.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 No or lox go'l go yech re', bixë'l goi lo rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Laodicea par nu bixa' go'le; no mis orze', naki'n nu ska go go'l tu yech kwa'n mixëla lo bixa'.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 No guzh go widi'zh re' lo Arquipo: “Bile' pa' por lo'xal rë zhi'n kwa'n mile' Señor Jesukrist mandadal le'l.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Na Pab, yuba mikë' widi'zh wen re' par rë go. Naya'lt laxto' go, lë'da nzho' lizhyi'b re' no zilita' bina'b go lo Dios por da. Dios gaknu rë go. Sa' gake.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.