Colossenses 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB
1 No rë go xa' nzhap mos par le' mandad che'n go; bile' go kwa'n ñal kun rë mos che'n go, porke bitsila go, nu ska go kinu tu Dios Me nzho lo yibë', Me nile' mandad go.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Rë go, zilita' bina'b go lo Dios, no biwi' go por kwa'n kina'b go lo Me dub kiza' go xkix lo Me.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 No or nina'b go lo Dios, bina'b go gaknu Dios rë no par niyent kwan ka or di'zh no widi'zh che'n Dios por Jesukrist rë plo, widi'zh kwa'n kinu Dios naga'ch dizde or galo, per nal, ngulo' Mei al tich par gon men, rë kwa'n wen che'n Jesukrist. No por nilun widi'zh re', ngulo men da lizhyi'b.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Kuze' bina'b go lo Dios por da, par gak dizha rë widi'zh re' lo rë men nela xmod ñal kai.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Biwi' go xmod di'zh go lo rë men, xa' nagat yila widi'zh che'n Jesukrist, par gak di'zhnu go bixa' or ñale.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 No rë widi'zh che'n go naki'n gake rë widi'zh chul, widi'zh kwa'n yo laxto' men or gon bixa'i par ne go xmod kab go lo wanei cho tu xa' nabdi'zh lo go.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Lë' Tíquico, xa' nzhaknu da lo rë zhi'n nazhon che'n Dios por Jesukrist nela tu mos ga'; wech nazhi' be re', lë' xa' ne lo go kwan pa' kizaka.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Kuze', mixëla xa' lo go nes par gon go xmod nzhin no re', par le' xa' nale'tra' go xigab che'n no or gon go ma no.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Mbaino nu xtu wech nazhi' be, xa' lë Onésimo, mixëla xa', nzë xa' kun xa' re', mbaino nu ska xa' nile' zhi'n nazhon che'n Jesukrist nela Tíquico re', porke lo mis kun go nibin xa' re', no dox nzhon xa' ro' Jesukrist. Rop rë xa' re' ne lo go xmod nzhin no re'.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 No nu Aristarco, xa' nzho lizhyi'b kuna re', mixë'l xa' tu widi'zh wen par rë go, no nu Mark, xa' nak wech ye'n Bernabé mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Lë' go ya mbin la xmod le' go kun xa' re' chi lë' xa' yidtsi' ma go.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Nu Jesús, xa' kinu xtu lë, lë Justo; mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Rop tsa xa' re' nak men Israel, xa' nak men che'n Jesukrist, rë xa' kwa'n kiyaknu da nidizha widi'zh che'n Dios por Jesukrist; no dox mitsiyal bixa' laxto'n por rë kwa'n nguzaka.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 No nu Epafras, tu men che'n Jesukrist, lo mis kun go ska nibin xa' re', no nak xa' nela tu mos nado ga' lo Krist Jesús; nu xa' re' mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Zilita' nina'b xa' lo Dios par rë go, par zo go naye no ro'b go lo widi'zh che'n Dios kwa'n ñila go, par gak go nela xmod nzhakla Dios, par le' go rë kwa'n nzhakla Dios.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Lo mis na nane, dox nile' Epafras xigab por go, no nile xa' zhi'n nazhon che'n Dios kun más rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Laodicea, no kun rë xa' nzho yezh Hierápolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk, xa' nak doctor, tu wech nazhi' be, nu xa' mixë'l tu widi'zh wen par rë go; no nu Demas mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Guzh go por kwent da, lë' da mixë'l tu widi'zh wen par rë wech be por Jesukrist, rë xa' kwa'n nzho yezh Laodicea; no nu mixëla tu widi'zh wen par Ninfas no par lo más rë men che'n Jesukrist xa' nibin lizh xa'.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 No or lox go'l go yech re', bixë'l goi lo rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Laodicea par nu bixa' go'le; no mis orze', naki'n nu ska go go'l tu yech kwa'n mixëla lo bixa'.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 No guzh go widi'zh re' lo Arquipo: “Bile' pa' por lo'xal rë zhi'n kwa'n mile' Señor Jesukrist mandadal le'l.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Na Pab, yuba mikë' widi'zh wen re' par rë go. Naya'lt laxto' go, lë'da nzho' lizhyi'b re' no zilita' bina'b go lo Dios por da. Dios gaknu rë go. Sa' gake.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.