Colossenses 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 No rë go xa' nzhap mos par le' mandad che'n go; bile' go kwa'n ñal kun rë mos che'n go, porke bitsila go, nu ska go kinu tu Dios Me nzho lo yibë', Me nile' mandad go.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Rë go, zilita' bina'b go lo Dios, no biwi' go por kwa'n kina'b go lo Me dub kiza' go xkix lo Me.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 No or nina'b go lo Dios, bina'b go gaknu Dios rë no par niyent kwan ka or di'zh no widi'zh che'n Dios por Jesukrist rë plo, widi'zh kwa'n kinu Dios naga'ch dizde or galo, per nal, ngulo' Mei al tich par gon men, rë kwa'n wen che'n Jesukrist. No por nilun widi'zh re', ngulo men da lizhyi'b.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Kuze' bina'b go lo Dios por da, par gak dizha rë widi'zh re' lo rë men nela xmod ñal kai.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Biwi' go xmod di'zh go lo rë men, xa' nagat yila widi'zh che'n Jesukrist, par gak di'zhnu go bixa' or ñale.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 No rë widi'zh che'n go naki'n gake rë widi'zh chul, widi'zh kwa'n yo laxto' men or gon bixa'i par ne go xmod kab go lo wanei cho tu xa' nabdi'zh lo go.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Lë' Tíquico, xa' nzhaknu da lo rë zhi'n nazhon che'n Dios por Jesukrist nela tu mos ga'; wech nazhi' be re', lë' xa' ne lo go kwan pa' kizaka.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Kuze', mixëla xa' lo go nes par gon go xmod nzhin no re', par le' xa' nale'tra' go xigab che'n no or gon go ma no.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Mbaino nu xtu wech nazhi' be, xa' lë Onésimo, mixëla xa', nzë xa' kun xa' re', mbaino nu ska xa' nile' zhi'n nazhon che'n Jesukrist nela Tíquico re', porke lo mis kun go nibin xa' re', no dox nzhon xa' ro' Jesukrist. Rop rë xa' re' ne lo go xmod nzhin no re'.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 No nu Aristarco, xa' nzho lizhyi'b kuna re', mixë'l xa' tu widi'zh wen par rë go, no nu Mark, xa' nak wech ye'n Bernabé mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Lë' go ya mbin la xmod le' go kun xa' re' chi lë' xa' yidtsi' ma go.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Nu Jesús, xa' kinu xtu lë, lë Justo; mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Rop tsa xa' re' nak men Israel, xa' nak men che'n Jesukrist, rë xa' kwa'n kiyaknu da nidizha widi'zh che'n Dios por Jesukrist; no dox mitsiyal bixa' laxto'n por rë kwa'n nguzaka.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 No nu Epafras, tu men che'n Jesukrist, lo mis kun go ska nibin xa' re', no nak xa' nela tu mos nado ga' lo Krist Jesús; nu xa' re' mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Zilita' nina'b xa' lo Dios par rë go, par zo go naye no ro'b go lo widi'zh che'n Dios kwa'n ñila go, par gak go nela xmod nzhakla Dios, par le' go rë kwa'n nzhakla Dios.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Lo mis na nane, dox nile' Epafras xigab por go, no nile xa' zhi'n nazhon che'n Dios kun más rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Laodicea, no kun rë xa' nzho yezh Hierápolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luk, xa' nak doctor, tu wech nazhi' be, nu xa' mixë'l tu widi'zh wen par rë go; no nu Demas mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Guzh go por kwent da, lë' da mixë'l tu widi'zh wen par rë wech be por Jesukrist, rë xa' kwa'n nzho yezh Laodicea; no nu mixëla tu widi'zh wen par Ninfas no par lo más rë men che'n Jesukrist xa' nibin lizh xa'.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 No or lox go'l go yech re', bixë'l goi lo rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Laodicea par nu bixa' go'le; no mis orze', naki'n nu ska go go'l tu yech kwa'n mixëla lo bixa'.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 No guzh go widi'zh re' lo Arquipo: “Bile' pa' por lo'xal rë zhi'n kwa'n mile' Señor Jesukrist mandadal le'l.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Na Pab, yuba mikë' widi'zh wen re' par rë go. Naya'lt laxto' go, lë'da nzho' lizhyi'b re' no zilita' bina'b go lo Dios por da. Dios gaknu rë go. Sa' gake.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.