Colossenses 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 No rë go xa' nzhap mos par le' mandad che'n go; bile' go kwa'n ñal kun rë mos che'n go, porke bitsila go, nu ska go kinu tu Dios Me nzho lo yibë', Me nile' mandad go.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Rë go, zilita' bina'b go lo Dios, no biwi' go por kwa'n kina'b go lo Me dub kiza' go xkix lo Me.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 No or nina'b go lo Dios, bina'b go gaknu Dios rë no par niyent kwan ka or di'zh no widi'zh che'n Dios por Jesukrist rë plo, widi'zh kwa'n kinu Dios naga'ch dizde or galo, per nal, ngulo' Mei al tich par gon men, rë kwa'n wen che'n Jesukrist. No por nilun widi'zh re', ngulo men da lizhyi'b.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Kuze' bina'b go lo Dios por da, par gak dizha rë widi'zh re' lo rë men nela xmod ñal kai.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Biwi' go xmod di'zh go lo rë men, xa' nagat yila widi'zh che'n Jesukrist, par gak di'zhnu go bixa' or ñale.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 No rë widi'zh che'n go naki'n gake rë widi'zh chul, widi'zh kwa'n yo laxto' men or gon bixa'i par ne go xmod kab go lo wanei cho tu xa' nabdi'zh lo go.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Lë' Tíquico, xa' nzhaknu da lo rë zhi'n nazhon che'n Dios por Jesukrist nela tu mos ga'; wech nazhi' be re', lë' xa' ne lo go kwan pa' kizaka.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Kuze', mixëla xa' lo go nes par gon go xmod nzhin no re', par le' xa' nale'tra' go xigab che'n no or gon go ma no.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Mbaino nu xtu wech nazhi' be, xa' lë Onésimo, mixëla xa', nzë xa' kun xa' re', mbaino nu ska xa' nile' zhi'n nazhon che'n Jesukrist nela Tíquico re', porke lo mis kun go nibin xa' re', no dox nzhon xa' ro' Jesukrist. Rop rë xa' re' ne lo go xmod nzhin no re'.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 No nu Aristarco, xa' nzho lizhyi'b kuna re', mixë'l xa' tu widi'zh wen par rë go, no nu Mark, xa' nak wech ye'n Bernabé mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Lë' go ya mbin la xmod le' go kun xa' re' chi lë' xa' yidtsi' ma go.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Nu Jesús, xa' kinu xtu lë, lë Justo; mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Rop tsa xa' re' nak men Israel, xa' nak men che'n Jesukrist, rë xa' kwa'n kiyaknu da nidizha widi'zh che'n Dios por Jesukrist; no dox mitsiyal bixa' laxto'n por rë kwa'n nguzaka.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 No nu Epafras, tu men che'n Jesukrist, lo mis kun go ska nibin xa' re', no nak xa' nela tu mos nado ga' lo Krist Jesús; nu xa' re' mixë'l tu widi'zh wen par rë go. Zilita' nina'b xa' lo Dios par rë go, par zo go naye no ro'b go lo widi'zh che'n Dios kwa'n ñila go, par gak go nela xmod nzhakla Dios, par le' go rë kwa'n nzhakla Dios.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Lo mis na nane, dox nile' Epafras xigab por go, no nile xa' zhi'n nazhon che'n Dios kun más rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Laodicea, no kun rë xa' nzho yezh Hierápolis.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk, xa' nak doctor, tu wech nazhi' be, nu xa' mixë'l tu widi'zh wen par rë go; no nu Demas mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Guzh go por kwent da, lë' da mixë'l tu widi'zh wen par rë wech be por Jesukrist, rë xa' kwa'n nzho yezh Laodicea; no nu mixëla tu widi'zh wen par Ninfas no par lo más rë men che'n Jesukrist xa' nibin lizh xa'.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 No or lox go'l go yech re', bixë'l goi lo rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Laodicea par nu bixa' go'le; no mis orze', naki'n nu ska go go'l tu yech kwa'n mixëla lo bixa'.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 No guzh go widi'zh re' lo Arquipo: “Bile' pa' por lo'xal rë zhi'n kwa'n mile' Señor Jesukrist mandadal le'l.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Na Pab, yuba mikë' widi'zh wen re' par rë go. Naya'lt laxto' go, lë'da nzho' lizhyi'b re' no zilita' bina'b go lo Dios por da. Dios gaknu rë go. Sa' gake.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.