Colossenses 1
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Rë or kwa'n nina'b no lo Dios por go, niza' no xkix lo Dios por go, Me nak Xuz Señor Jesukrist.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Mbin no, dox ñila go widi'zh che'n Krist Jesús, no dox nazhi' go rë men che'n Dios,
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 porke nane go, dox kwa'n wen kinu Dios par go lo yibë'. Nane go rë kure' por mbin go rë widi'zh nazhon che'n Dios, rë widi'zh kwa'n nilu' xmod ban men dubta' kun Dios.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Widi'zh re', zilita' nire'che nayax plo lo yizhyuo re', no lë'i nizini laxto' men, naban xa' nela xmod nzhakla Dios, nela xmod mile' Dios kun go ga', dizde zhë galo kwa'n mbin goi, mbaino mile' Dios mizobyek go, lë' Dios walika nazhi' go.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Mbin go lë' Dios, dox wen laxto' kun go, por Epafras, tu xa' nazhi' no, no tu xa' dub laxto' nile' zhi'n nazhon che'n Jesukrist tutsa kun no.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 No ne xa' lo no, lë' Sprit che'n Dios kiyaknu go nazhi' go rë men.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Kuze', por rë kwa'n kile' go, dizde zhë kwa'n mbin noi, zhë-yë'le kina'b no lo Dios par más zini Dios yek go, par ne go, kwan pa' nzhakla Dios par go. No Sprit che'n Dios le' gak go men nzhak no libe'u xmod pa' nak Dios.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Orze' gak ban go nela xmod nzhakla Señor Jesukrist, no zilita' le' go kwa'n nzhakla Dios. Orze' lë' go le' rë lo zhi'n nazhon, par más libe' go xmod nak Dios.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 — ausente —
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 — ausente —
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ngulo' Dios be lo nakao plo mile' Mizhab mandad be, par mbiy' Dios be lo biani plo nzob Xga'n Dios, kile' Me mandad, Me nazhi' Dios.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Por Jesukrist, Me nak Xga'n Dios, rë kwa'n ngok be nzhala, nale'tra'i gan wei'ye be par le'ra' be kwa'n gat lë', mbaino miche' Me rë kwa'n nzë'b xki be por ren kwa'n mixo Jesukrist or ngut Me por be.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yent cho gat ne lo Xuz be Dios, per Krist lal kun lë' Me, porke ni naga yo rë kwa'n lë' Krist ya nzho la, no lo rë kwa'n nile' Krist mandad,
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 porke por Krist, nguio rë kwa'n nzho lo yibë', mbaino rë kwa'n nzho lo yizhyuo, no rë kwa'n niwi' be lo, mbaino rë kwa'n gat nilu't lo be, nela rë mbi mal kwa'n nikizë, gat nilu't lo men no nile'i mandad nela tu rey ga', mbaino nzho sprit nak nela tu gubier ga', no nzho sprit nak nela gobiernador ga', mbaino nzho sprit nak nela rë xa' nak zhi'n yalao ga'; se'ta' nak rë sprit re'. Rë kure' ngulo Dios por Jesukrist, no por Krist nzho rëi.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ni naga yo yizhyuo, lë' Krist ya nzho la; kuze' lë' Me nalazh rë kwa'n, no nikina Mei.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Lë' Krist nak Me nile' mandad lo rë men che'n Dios, rë xa' kwa'n ñila widi'zh che'n Dios; no por lë' Me kinu be yalnaban kwa'n nayot lox. Galo laka Krist nguruban, nes par lë'gaka Me gak le' mandad lo rë kwa'n nzho.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Se' ngok xigab che'n Dios, lë' Xga'n Dios nak yub Dios.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Por ren che'n Jesukrist kwa'n mixo Me lo krus, nguio wen laxto' Dios, miwi' Dios xtu wëlt lo rë kwa'n nzho, ter kwa'n nzho lo yizhyuo o kwa'n nzho lo yibë'.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 No sa' ga' ngok kun go; zit mia'n go lo rë kwa'n wen kwa'n kinu Dios, mbaino ngok go nela tu men xa' nidil kun Dios ga', mbaino dox kwa'n gat lë' mile'u, no mile'u xigab.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Per nal, por ngut Xga'n Dios lo krus por go, nak go men xa' nichë'l kun Dios, par or kwezh Xuz be Dios go, nambe laxto' go zubi go lo Dios, nela tu xa' nangayot ngale' tu kwa'n gat lë'.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Per naki'n zilita' yila go widi'zh nazhon che'n Dios, par gak go nela tu yo' ga' kwa'n dox naye nzob por simient ke kwa'n kinui. Biwi'u namás, par nala'u rë kwa'n nazhon kwa'n kinu Dios par go. Nane go rë kure' por widi'zh che'n Dios kwa'n mbin go. No widi'zh che'n Dios re', ya mire'ch la dub lo yizhyuo, no Dios ngule da, par nu da dizh widi'zh re'.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 No nal, nizak laxto'n por kizakzi da por go, porke nzho nayax kwa'n naki'n zak men che'n Jesukrist, no nizaka nela xmod nguzak Jesukrist ga', per naki'n de'da rë yalnalats kwa'n jwalt nen.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Dios mile', nak da nela tu mos ga' lo rë men che'n Me; lon mika'b Me len rë zhi'n nazhon re', nes par ganin lo go rë widi'zh kwa'n kinu Me par go kwa'n le' ya go wen.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 No rë widi'zh re', naga'ch kinu Diose par lo rë xa' nguio galo; per nal, lo rë men che'n Dios nguluxo'b Diose.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 No lo rë men che'n Me, mile' Me xigab, lu' Me xmod nak rë kwa'n nazhon re', par ne bixa', lë' nu par xa' gat lë't men Israel gal rë kwa'n kinu Dios naga'ch re'. Kwa'n naga'ch re' nak, yo Jesukrist laxto' go, kuze' lë' go nane ka, lë' go yo tutsa kun Dios lo biani che'n Me.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Kuze', nilu' no widi'zh che'n Dios lo cho la men. Kun rë widi'zh kwa'n mitse'd Dios no, nikuzhië no yek bixa' par nale'ra' bixa' rë kwa'n gat lë', mbaino nitse'd no bixa' xmod ñal ban kad bixa' lo Dios, nela tu men che'n Jesukrist, xa' ya miro'b la xigab che'n lo Dios.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Kuze', dub lan nilen zhi'n nazhon re', no ñan tu kun rë che'n Mizhab. No por yalnazhon kwa'n nine' Jesukrist kan, nzhak nilen gan lo rë kuba'.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.