Colossenses 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Rë or kwa'n nina'b no lo Dios por go, niza' no xkix lo Dios por go, Me nak Xuz Señor Jesukrist.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Mbin no, dox ñila go widi'zh che'n Krist Jesús, no dox nazhi' go rë men che'n Dios,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 porke nane go, dox kwa'n wen kinu Dios par go lo yibë'. Nane go rë kure' por mbin go rë widi'zh nazhon che'n Dios, rë widi'zh kwa'n nilu' xmod ban men dubta' kun Dios.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Widi'zh re', zilita' nire'che nayax plo lo yizhyuo re', no lë'i nizini laxto' men, naban xa' nela xmod nzhakla Dios, nela xmod mile' Dios kun go ga', dizde zhë galo kwa'n mbin goi, mbaino mile' Dios mizobyek go, lë' Dios walika nazhi' go.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Mbin go lë' Dios, dox wen laxto' kun go, por Epafras, tu xa' nazhi' no, no tu xa' dub laxto' nile' zhi'n nazhon che'n Jesukrist tutsa kun no.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 No ne xa' lo no, lë' Sprit che'n Dios kiyaknu go nazhi' go rë men.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Kuze', por rë kwa'n kile' go, dizde zhë kwa'n mbin noi, zhë-yë'le kina'b no lo Dios par más zini Dios yek go, par ne go, kwan pa' nzhakla Dios par go. No Sprit che'n Dios le' gak go men nzhak no libe'u xmod pa' nak Dios.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Orze' gak ban go nela xmod nzhakla Señor Jesukrist, no zilita' le' go kwa'n nzhakla Dios. Orze' lë' go le' rë lo zhi'n nazhon, par más libe' go xmod nak Dios.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 — ausente —
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ngulo' Dios be lo nakao plo mile' Mizhab mandad be, par mbiy' Dios be lo biani plo nzob Xga'n Dios, kile' Me mandad, Me nazhi' Dios.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Por Jesukrist, Me nak Xga'n Dios, rë kwa'n ngok be nzhala, nale'tra'i gan wei'ye be par le'ra' be kwa'n gat lë', mbaino miche' Me rë kwa'n nzë'b xki be por ren kwa'n mixo Jesukrist or ngut Me por be.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Yent cho gat ne lo Xuz be Dios, per Krist lal kun lë' Me, porke ni naga yo rë kwa'n lë' Krist ya nzho la, no lo rë kwa'n nile' Krist mandad,
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 porke por Krist, nguio rë kwa'n nzho lo yibë', mbaino rë kwa'n nzho lo yizhyuo, no rë kwa'n niwi' be lo, mbaino rë kwa'n gat nilu't lo be, nela rë mbi mal kwa'n nikizë, gat nilu't lo men no nile'i mandad nela tu rey ga', mbaino nzho sprit nak nela tu gubier ga', no nzho sprit nak nela gobiernador ga', mbaino nzho sprit nak nela rë xa' nak zhi'n yalao ga'; se'ta' nak rë sprit re'. Rë kure' ngulo Dios por Jesukrist, no por Krist nzho rëi.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ni naga yo yizhyuo, lë' Krist ya nzho la; kuze' lë' Me nalazh rë kwa'n, no nikina Mei.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Lë' Krist nak Me nile' mandad lo rë men che'n Dios, rë xa' kwa'n ñila widi'zh che'n Dios; no por lë' Me kinu be yalnaban kwa'n nayot lox. Galo laka Krist nguruban, nes par lë'gaka Me gak le' mandad lo rë kwa'n nzho.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Se' ngok xigab che'n Dios, lë' Xga'n Dios nak yub Dios.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Por ren che'n Jesukrist kwa'n mixo Me lo krus, nguio wen laxto' Dios, miwi' Dios xtu wëlt lo rë kwa'n nzho, ter kwa'n nzho lo yizhyuo o kwa'n nzho lo yibë'.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 No sa' ga' ngok kun go; zit mia'n go lo rë kwa'n wen kwa'n kinu Dios, mbaino ngok go nela tu men xa' nidil kun Dios ga', mbaino dox kwa'n gat lë' mile'u, no mile'u xigab.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Per nal, por ngut Xga'n Dios lo krus por go, nak go men xa' nichë'l kun Dios, par or kwezh Xuz be Dios go, nambe laxto' go zubi go lo Dios, nela tu xa' nangayot ngale' tu kwa'n gat lë'.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Per naki'n zilita' yila go widi'zh nazhon che'n Dios, par gak go nela tu yo' ga' kwa'n dox naye nzob por simient ke kwa'n kinui. Biwi'u namás, par nala'u rë kwa'n nazhon kwa'n kinu Dios par go. Nane go rë kure' por widi'zh che'n Dios kwa'n mbin go. No widi'zh che'n Dios re', ya mire'ch la dub lo yizhyuo, no Dios ngule da, par nu da dizh widi'zh re'.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 No nal, nizak laxto'n por kizakzi da por go, porke nzho nayax kwa'n naki'n zak men che'n Jesukrist, no nizaka nela xmod nguzak Jesukrist ga', per naki'n de'da rë yalnalats kwa'n jwalt nen.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Dios mile', nak da nela tu mos ga' lo rë men che'n Me; lon mika'b Me len rë zhi'n nazhon re', nes par ganin lo go rë widi'zh kwa'n kinu Me par go kwa'n le' ya go wen.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 No rë widi'zh re', naga'ch kinu Diose par lo rë xa' nguio galo; per nal, lo rë men che'n Dios nguluxo'b Diose.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 No lo rë men che'n Me, mile' Me xigab, lu' Me xmod nak rë kwa'n nazhon re', par ne bixa', lë' nu par xa' gat lë't men Israel gal rë kwa'n kinu Dios naga'ch re'. Kwa'n naga'ch re' nak, yo Jesukrist laxto' go, kuze' lë' go nane ka, lë' go yo tutsa kun Dios lo biani che'n Me.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Kuze', nilu' no widi'zh che'n Dios lo cho la men. Kun rë widi'zh kwa'n mitse'd Dios no, nikuzhië no yek bixa' par nale'ra' bixa' rë kwa'n gat lë', mbaino nitse'd no bixa' xmod ñal ban kad bixa' lo Dios, nela tu men che'n Jesukrist, xa' ya miro'b la xigab che'n lo Dios.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Kuze', dub lan nilen zhi'n nazhon re', no ñan tu kun rë che'n Mizhab. No por yalnazhon kwa'n nine' Jesukrist kan, nzhak nilen gan lo rë kuba'.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.