Colossenses 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Rë or kwa'n nina'b no lo Dios por go, niza' no xkix lo Dios por go, Me nak Xuz Señor Jesukrist.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Mbin no, dox ñila go widi'zh che'n Krist Jesús, no dox nazhi' go rë men che'n Dios,
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 porke nane go, dox kwa'n wen kinu Dios par go lo yibë'. Nane go rë kure' por mbin go rë widi'zh nazhon che'n Dios, rë widi'zh kwa'n nilu' xmod ban men dubta' kun Dios.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Widi'zh re', zilita' nire'che nayax plo lo yizhyuo re', no lë'i nizini laxto' men, naban xa' nela xmod nzhakla Dios, nela xmod mile' Dios kun go ga', dizde zhë galo kwa'n mbin goi, mbaino mile' Dios mizobyek go, lë' Dios walika nazhi' go.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Mbin go lë' Dios, dox wen laxto' kun go, por Epafras, tu xa' nazhi' no, no tu xa' dub laxto' nile' zhi'n nazhon che'n Jesukrist tutsa kun no.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 No ne xa' lo no, lë' Sprit che'n Dios kiyaknu go nazhi' go rë men.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Kuze', por rë kwa'n kile' go, dizde zhë kwa'n mbin noi, zhë-yë'le kina'b no lo Dios par más zini Dios yek go, par ne go, kwan pa' nzhakla Dios par go. No Sprit che'n Dios le' gak go men nzhak no libe'u xmod pa' nak Dios.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Orze' gak ban go nela xmod nzhakla Señor Jesukrist, no zilita' le' go kwa'n nzhakla Dios. Orze' lë' go le' rë lo zhi'n nazhon, par más libe' go xmod nak Dios.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Ngulo' Dios be lo nakao plo mile' Mizhab mandad be, par mbiy' Dios be lo biani plo nzob Xga'n Dios, kile' Me mandad, Me nazhi' Dios.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Por Jesukrist, Me nak Xga'n Dios, rë kwa'n ngok be nzhala, nale'tra'i gan wei'ye be par le'ra' be kwa'n gat lë', mbaino miche' Me rë kwa'n nzë'b xki be por ren kwa'n mixo Jesukrist or ngut Me por be.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Yent cho gat ne lo Xuz be Dios, per Krist lal kun lë' Me, porke ni naga yo rë kwa'n lë' Krist ya nzho la, no lo rë kwa'n nile' Krist mandad,
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 porke por Krist, nguio rë kwa'n nzho lo yibë', mbaino rë kwa'n nzho lo yizhyuo, no rë kwa'n niwi' be lo, mbaino rë kwa'n gat nilu't lo be, nela rë mbi mal kwa'n nikizë, gat nilu't lo men no nile'i mandad nela tu rey ga', mbaino nzho sprit nak nela tu gubier ga', no nzho sprit nak nela gobiernador ga', mbaino nzho sprit nak nela rë xa' nak zhi'n yalao ga'; se'ta' nak rë sprit re'. Rë kure' ngulo Dios por Jesukrist, no por Krist nzho rëi.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ni naga yo yizhyuo, lë' Krist ya nzho la; kuze' lë' Me nalazh rë kwa'n, no nikina Mei.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Lë' Krist nak Me nile' mandad lo rë men che'n Dios, rë xa' kwa'n ñila widi'zh che'n Dios; no por lë' Me kinu be yalnaban kwa'n nayot lox. Galo laka Krist nguruban, nes par lë'gaka Me gak le' mandad lo rë kwa'n nzho.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Se' ngok xigab che'n Dios, lë' Xga'n Dios nak yub Dios.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Por ren che'n Jesukrist kwa'n mixo Me lo krus, nguio wen laxto' Dios, miwi' Dios xtu wëlt lo rë kwa'n nzho, ter kwa'n nzho lo yizhyuo o kwa'n nzho lo yibë'.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 No sa' ga' ngok kun go; zit mia'n go lo rë kwa'n wen kwa'n kinu Dios, mbaino ngok go nela tu men xa' nidil kun Dios ga', mbaino dox kwa'n gat lë' mile'u, no mile'u xigab.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Per nal, por ngut Xga'n Dios lo krus por go, nak go men xa' nichë'l kun Dios, par or kwezh Xuz be Dios go, nambe laxto' go zubi go lo Dios, nela tu xa' nangayot ngale' tu kwa'n gat lë'.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Per naki'n zilita' yila go widi'zh nazhon che'n Dios, par gak go nela tu yo' ga' kwa'n dox naye nzob por simient ke kwa'n kinui. Biwi'u namás, par nala'u rë kwa'n nazhon kwa'n kinu Dios par go. Nane go rë kure' por widi'zh che'n Dios kwa'n mbin go. No widi'zh che'n Dios re', ya mire'ch la dub lo yizhyuo, no Dios ngule da, par nu da dizh widi'zh re'.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 No nal, nizak laxto'n por kizakzi da por go, porke nzho nayax kwa'n naki'n zak men che'n Jesukrist, no nizaka nela xmod nguzak Jesukrist ga', per naki'n de'da rë yalnalats kwa'n jwalt nen.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Dios mile', nak da nela tu mos ga' lo rë men che'n Me; lon mika'b Me len rë zhi'n nazhon re', nes par ganin lo go rë widi'zh kwa'n kinu Me par go kwa'n le' ya go wen.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 No rë widi'zh re', naga'ch kinu Diose par lo rë xa' nguio galo; per nal, lo rë men che'n Dios nguluxo'b Diose.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 No lo rë men che'n Me, mile' Me xigab, lu' Me xmod nak rë kwa'n nazhon re', par ne bixa', lë' nu par xa' gat lë't men Israel gal rë kwa'n kinu Dios naga'ch re'. Kwa'n naga'ch re' nak, yo Jesukrist laxto' go, kuze' lë' go nane ka, lë' go yo tutsa kun Dios lo biani che'n Me.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Kuze', nilu' no widi'zh che'n Dios lo cho la men. Kun rë widi'zh kwa'n mitse'd Dios no, nikuzhië no yek bixa' par nale'ra' bixa' rë kwa'n gat lë', mbaino nitse'd no bixa' xmod ñal ban kad bixa' lo Dios, nela tu men che'n Jesukrist, xa' ya miro'b la xigab che'n lo Dios.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Kuze', dub lan nilen zhi'n nazhon re', no ñan tu kun rë che'n Mizhab. No por yalnazhon kwa'n nine' Jesukrist kan, nzhak nilen gan lo rë kuba'.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.