Colossenses 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Rë or kwa'n nina'b no lo Dios por go, niza' no xkix lo Dios por go, Me nak Xuz Señor Jesukrist.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Mbin no, dox ñila go widi'zh che'n Krist Jesús, no dox nazhi' go rë men che'n Dios,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 porke nane go, dox kwa'n wen kinu Dios par go lo yibë'. Nane go rë kure' por mbin go rë widi'zh nazhon che'n Dios, rë widi'zh kwa'n nilu' xmod ban men dubta' kun Dios.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Widi'zh re', zilita' nire'che nayax plo lo yizhyuo re', no lë'i nizini laxto' men, naban xa' nela xmod nzhakla Dios, nela xmod mile' Dios kun go ga', dizde zhë galo kwa'n mbin goi, mbaino mile' Dios mizobyek go, lë' Dios walika nazhi' go.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Mbin go lë' Dios, dox wen laxto' kun go, por Epafras, tu xa' nazhi' no, no tu xa' dub laxto' nile' zhi'n nazhon che'n Jesukrist tutsa kun no.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 No ne xa' lo no, lë' Sprit che'n Dios kiyaknu go nazhi' go rë men.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Kuze', por rë kwa'n kile' go, dizde zhë kwa'n mbin noi, zhë-yë'le kina'b no lo Dios par más zini Dios yek go, par ne go, kwan pa' nzhakla Dios par go. No Sprit che'n Dios le' gak go men nzhak no libe'u xmod pa' nak Dios.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Orze' gak ban go nela xmod nzhakla Señor Jesukrist, no zilita' le' go kwa'n nzhakla Dios. Orze' lë' go le' rë lo zhi'n nazhon, par más libe' go xmod nak Dios.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 — ausente —
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Ngulo' Dios be lo nakao plo mile' Mizhab mandad be, par mbiy' Dios be lo biani plo nzob Xga'n Dios, kile' Me mandad, Me nazhi' Dios.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Por Jesukrist, Me nak Xga'n Dios, rë kwa'n ngok be nzhala, nale'tra'i gan wei'ye be par le'ra' be kwa'n gat lë', mbaino miche' Me rë kwa'n nzë'b xki be por ren kwa'n mixo Jesukrist or ngut Me por be.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yent cho gat ne lo Xuz be Dios, per Krist lal kun lë' Me, porke ni naga yo rë kwa'n lë' Krist ya nzho la, no lo rë kwa'n nile' Krist mandad,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 porke por Krist, nguio rë kwa'n nzho lo yibë', mbaino rë kwa'n nzho lo yizhyuo, no rë kwa'n niwi' be lo, mbaino rë kwa'n gat nilu't lo be, nela rë mbi mal kwa'n nikizë, gat nilu't lo men no nile'i mandad nela tu rey ga', mbaino nzho sprit nak nela tu gubier ga', no nzho sprit nak nela gobiernador ga', mbaino nzho sprit nak nela rë xa' nak zhi'n yalao ga'; se'ta' nak rë sprit re'. Rë kure' ngulo Dios por Jesukrist, no por Krist nzho rëi.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ni naga yo yizhyuo, lë' Krist ya nzho la; kuze' lë' Me nalazh rë kwa'n, no nikina Mei.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Lë' Krist nak Me nile' mandad lo rë men che'n Dios, rë xa' kwa'n ñila widi'zh che'n Dios; no por lë' Me kinu be yalnaban kwa'n nayot lox. Galo laka Krist nguruban, nes par lë'gaka Me gak le' mandad lo rë kwa'n nzho.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Se' ngok xigab che'n Dios, lë' Xga'n Dios nak yub Dios.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Por ren che'n Jesukrist kwa'n mixo Me lo krus, nguio wen laxto' Dios, miwi' Dios xtu wëlt lo rë kwa'n nzho, ter kwa'n nzho lo yizhyuo o kwa'n nzho lo yibë'.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 No sa' ga' ngok kun go; zit mia'n go lo rë kwa'n wen kwa'n kinu Dios, mbaino ngok go nela tu men xa' nidil kun Dios ga', mbaino dox kwa'n gat lë' mile'u, no mile'u xigab.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Per nal, por ngut Xga'n Dios lo krus por go, nak go men xa' nichë'l kun Dios, par or kwezh Xuz be Dios go, nambe laxto' go zubi go lo Dios, nela tu xa' nangayot ngale' tu kwa'n gat lë'.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Per naki'n zilita' yila go widi'zh nazhon che'n Dios, par gak go nela tu yo' ga' kwa'n dox naye nzob por simient ke kwa'n kinui. Biwi'u namás, par nala'u rë kwa'n nazhon kwa'n kinu Dios par go. Nane go rë kure' por widi'zh che'n Dios kwa'n mbin go. No widi'zh che'n Dios re', ya mire'ch la dub lo yizhyuo, no Dios ngule da, par nu da dizh widi'zh re'.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 No nal, nizak laxto'n por kizakzi da por go, porke nzho nayax kwa'n naki'n zak men che'n Jesukrist, no nizaka nela xmod nguzak Jesukrist ga', per naki'n de'da rë yalnalats kwa'n jwalt nen.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Dios mile', nak da nela tu mos ga' lo rë men che'n Me; lon mika'b Me len rë zhi'n nazhon re', nes par ganin lo go rë widi'zh kwa'n kinu Me par go kwa'n le' ya go wen.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 No rë widi'zh re', naga'ch kinu Diose par lo rë xa' nguio galo; per nal, lo rë men che'n Dios nguluxo'b Diose.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 No lo rë men che'n Me, mile' Me xigab, lu' Me xmod nak rë kwa'n nazhon re', par ne bixa', lë' nu par xa' gat lë't men Israel gal rë kwa'n kinu Dios naga'ch re'. Kwa'n naga'ch re' nak, yo Jesukrist laxto' go, kuze' lë' go nane ka, lë' go yo tutsa kun Dios lo biani che'n Me.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kuze', nilu' no widi'zh che'n Dios lo cho la men. Kun rë widi'zh kwa'n mitse'd Dios no, nikuzhië no yek bixa' par nale'ra' bixa' rë kwa'n gat lë', mbaino nitse'd no bixa' xmod ñal ban kad bixa' lo Dios, nela tu men che'n Jesukrist, xa' ya miro'b la xigab che'n lo Dios.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kuze', dub lan nilen zhi'n nazhon re', no ñan tu kun rë che'n Mizhab. No por yalnazhon kwa'n nine' Jesukrist kan, nzhak nilen gan lo rë kuba'.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.