Marcos 6

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I Yesu za' lǝbisi ippal tiya ge' gatluwasi, I mil kushti wasi is bǝltikal.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Nǝ Cin shuti pǝ' u, i' gop kulcissi age'lu dopga ki Yahudawa, diɓǝl mbalǝn yi nǝ lǝbi u si ga'ti kǝmu is kum gagashinti, asi ussu, “A ukǝn mulu mbi ulu nǝgu u?” Is ngemti, “Undi mallaɓa ukǝn ninnǝgu? Undi gagashintu kǝn ti pǝlti nǝgu?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Guki mul tlatti lǝɓa u waiwa? Yakǝn ki Malyamu nǝ yelse ki Yakubu, nǝ Yusupu, nǝ Yahuza nǝ Saminu? Yelsǝni was mudli simi ne'sǝ a kiwu waiwa?” Is nge'ti.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 I Yesu ulsisu, “Mulnjeshinkǝn nǝnɗa mbin nalti ge'gatluwaswai nǝ ge' yelsǝniwasi nǝ a libi wasi.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Taman pǝtl ulki gagashit tiya kawai, iki is zi mi'gonti ginǝ bǝs diɓǝllwai u toh is ndoki.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 I' kum gagashinti nǝ hotl la'ti mbadlawasǝn. I'go' duk tiya ge mil gatli ati kulcissi.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Immbe mil kushti kutlh nǝ lopi bi is shinsi lob lob. Ibbǝlsi ndǝlti tǝn du mi'gatlǝ.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ippisi i' usu, “Bǝ kamǝn ulǝnwai ɗǝ lǝ tuwasǝnwai kumɓǝlkǝn ki kamin katl bǝs kan ulki ɗamiwai bǝ kamǝn kulu wai bǝ kamǝn ulpwai.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Shimǝn kaptǝlan, ngo nǝnǝgu bi mbǝlǝn lu'lǝgǝl tǝnkiwai.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Libi u nǝ ka shitin lǝbi u a' dǝmni lǝbi hal a' za'kǝn gatliɗa.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Lu u nǝ bǝsa njekiniwai u ko sa nge kupkini u, za'kǝn gatli abatǝn kushka ki asǝnwakǝn taka gaki tǝdǝm dǝtlkǝm ɗa ma'si.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Nǝgu si peki asi dlǝmi' mbalǝn shilǝn ki Lya gaki sǝ' za' pǝtl bezǝn lǝɓa.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Is pekǝl mi'gatli diɓǝli, is suwati mi'gonti diɓǝli mili is ndoki.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Nǝ guu Hilidus kumi nǝgu u, tǝn gaki Yesu apǝl shin i, gemma si usu, “Yahaya mul pǝli mbalǝn baptisma ti tlilya ge' mi' mǝshti, I lakiɗa ti nǝ ndǝlki kyautǝn ki gagashinti ɗǝ pǝ' ma'tiɗa.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Gen ɗǝ usu Iliya ni, gen ne si usu, “Nǝm kǝn ge mul njeshinkǝn ki Lya ki ɗigini.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Nǝ Hilidus kumi nǝgu u, I' usu, “Yahaya u na patti ga taka u hilya ge' mil mushti!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Ti Hilidus nǝ gawasi illaki sǝ' gop Yahaya, is ki ndǝti as la'ti ge'lu kǝnndǝ'mbalǝn. Tǝ pǝllǝn gu gaki Hilidiya kǝli ki yelse wasi Philip, gunǝ' kanti ippalti ɗǝ kǝliwasi.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Tǝn gaki Yahaya ul Hilidus su, “A mbuni ki dǝm nǝ kǝliki yelse wagwai”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Tǝn gaki nǝgu Hilidiya ngap Yahaya a mbatldli, ti lyamti tǝ' tloti, ngo' nǝnǝgu tamaniwai gaki Hilidus.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Hilidus ɗǝ' ɓanti Yahaya, gaki ti mani Yahaya mulzo' mbatl kǝni mul pǝtl lǝɓa kizokini, I lakiɗa bǝ tiɗa za'ti ulǝn ti nda nǝtiwai. Hilidus in tikum shilǝn ki Yahaya u ɗǝ hwottiti, ngo nǝnǝgu ti ɓalɗǝ kupti ɗǝ shilǝn u, ti kup hwol mbatl nǝ kup ti.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Iki ipmbi shitu nǝ cin ki zǝ'ti mbǝ u, ip pǝli Gumsisi wasi nǝ bas mi'kina ki dlati ne' bas mbalǝn ki Galili daddaɓǝl.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Nǝ yakǝn ki hiludiya tete' dlom ɗǝ nyeptu, i mbuni Hilidus ne'sǝbǝlswasi. I Guu ul yakǝn kǝlisu, ngem ulnǝ ki lyamti u an bǝlki.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 I Hilidus ndǝgiti nǝzal ulnǝ ka ngemi u an bǝlki, “Ko ti bwasti dlom ki guntikǝni.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ippeki, in ngem dyawasi, “Yakǝn ta ngemi?” I dyani usu, “Gaki Yahaya mul pǝli' mbalǝn baptisma.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 A lǝbi alǝbi is susu' nǝ dleuti, ma' guu i' ultisu, “Ami lyamti nǝgun nǝguni ki bǝlǝn ga ki Yahaya mul pǝtl baptisma, age' gal ki pǝti.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 I mbatl ki guu lewi, Ngo nǝnǝgu gaki ta ultisuyi nǝzal akina ɗǝ sǝmbǝlswasi, tǝkǝn lyapti ti' ultisu zakiwai.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 A lǝbi i guu la' mul shinkǝn wasi, illaki sǝm mbǝl ga ki Yahaya. I mul shinkǝni le' kotl ga ki Yahaya teɗi a ge'lu zǝm mbalǝn.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Im mbǝl gami age' galpǝti, ib bǝl yakǝn kǝliyi, i yakǝn kǝliyi bǝl dyawasi.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Nǝ mil kushti ki Yahaya kum shilǝni u, is mbǝ is kan dli i, is guti.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 I mil shinkǝn ki Yesu is pal te' ma'ti, is dlimi' mus ulnǝs pǝli u, nǝ ulnǝs kulci u.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 I Yesu ulsisu nganni tǝn na' shu'ni ge' lu u nǝbǝ mbalǝn ɗa wai u, gaki mbalǝn diɗǝli si lǝti asi palti, mbi' dlil ɗǝ ɗamtima mil shinkǝn ki Yesu ma sambiwai.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Is zǝga ge' kundǝlǝn ki mali si nǝgwasǝn lu u nǝ bǝ mbalǝn ɗa wai u.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Iki mbalǝn diɓǝl, is yen zǝ'ga wasǝn, si mansi, mus mbalǝn kige gadli nǝ lǝbi u is dululu is ngǝtl nǝ mbǝkǝsti.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Nǝ pe'ti ki Yesu ɗige' kundǝlǝn ki malu, i'yen diɓǝl mbalǝn i' kum ci' gon twasǝn, gaki si kǝnǝ mbǝla u nǝbǝ mil be'lsi ɗawai u. I' go' kulcissi lǝɓa diɓǝli.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nǝ cin ɓal nja tǝnda u i mil kushti wasi mbǝ ma'ti, is ultisu, “Lǝbisi ngu mbalǝn ɗawai, i ngu cin ɓal nja ti ndayi.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Za' mbalǝn nisi sǝ' zǝga tiya ge' gatlu nǝ nja aki u, sǝ' uli gawasǝn ulki ɗamiɗa.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 I' ulsisu, “Kiniɓo bǝlǝnsi ulki ɗamiɗa” Is ul Yesu usu, “Ulki ɗamiwasǝn nǝ pǝtl bwasti dlom ki upki lii hwon nǝm kikyautǝn ki yakǝn mbalǝn, tǝn ullisi ulki ɗami ɗangwa?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 I Yesu ngemsi, “Ulki ɗami nǝmi nikini? Su' yanini.” Nǝs yani toɗu, is ultisu, “Lǝpa nantam kǝni, nǝ kes lob.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 I Yesu ul mil kushti wasi usu sǝ' bwas mbalǝn tiya as dǝm atli tiya tǝn di'me.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 I mbalǝn dǝm atli swai nami kutl kutl lǝbǝ kutl, nami kutl kutl lǝbǝ nantam.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 I Yesu kan lǝpa nantami nǝ kes gudǝl lopisi, it taki lya, i' gode Lya, i' caccal lǝpa i, ib bǝl mil kushti wasi sǝ' buwasi mbalǝn, is buwasisi kes lopi ɗaɗanu.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Muswasǝn is ɗami i kǝmsi.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 I mil kushti wasi yem dǝs kutl nǝ lop ki lǝpa gunǝ sa u nǝ kesi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Diɓǝl ki mwani yi nǝ ɗami u sa tǝla zangu nantam.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Nǝguni i Yesu la' mil kushti wasi sǝ' tege' kudǝlǝn ki mali sǝ' ngǝtl ti ɗǝ ɗakǝshti tiya Basaida, tiya ge'lu yiwon ki bal mal, i ul mbalǝn su sǝ' zǝga.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nǝ' zasi u i totǝn zǝnga ɗǝ gyem Lya.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Nǝ gas pǝ'u, kudǝlǝni tiya dlom mali, Yesu tǝn bǝgasi nǝm nǝ gwasi.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Nǝ' en dǝl kudǝlǝn ɗǝ hwottisi u, tǝn gaki ndǝl ki yetǝl, adlom gasi i'go lǝ te'tǝnsi, a ti lǝ'tǝn mali. Ippǝli kǝnǝ tǝ' ɗakǝsh si,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Nǝs yen ti ɗǝ lǝ' tǝn malu, is yeni kǝnǝ nul kǝni, is la' yali.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Tǝn gaki kapuwasǝn i ɓa'gobsi nǝs yentu. I Yesu ɓulisi bi alǝbi, i' ulsisu, “Bǝ ɓanniwai amini.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Iki it tege' kudǝlǝn ne'si, i yetǝli muɗi. I gagashi' gob mil kushti wasi,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 gaki saman ulǝn tǝn lǝpa gunǝ bǝl mbalǝn zangu nantam is ɗamti ɗa uwai, gaki mbatldlowasǝn a kangǝli.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Nǝs ɗakǝci, is mbǝci ge' atl ki Jenisalata, is kǝndǝ kudǝlǝni tǝn bigasi.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Nǝs pe' ɗige' kundǝlǝni u i mbalǝni mansi.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Is ngwal atlisi nǝ kitǝl, is go' ka' mi'go' tottǝn lumut si tala'si tiya ge'lu u nǝs kumi ti ɗa u.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Mus lu u nǝ Yesu lǝɗa u, bal gatli ko yakǝn gatli, as mbǝllic mi' gonti abi lu dobga, as ngemti sǝttin bi lulǝ gǝlwasma. Ginǝ tǝntu is ndoki.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.