Marcos 6
zbu (ZBU) vs ARIB
1 I Yesu za' lǝbisi ippal tiya ge' gatluwasi, I mil kushti wasi is bǝltikal.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Nǝ Cin shuti pǝ' u, i' gop kulcissi age'lu dopga ki Yahudawa, diɓǝl mbalǝn yi nǝ lǝbi u si ga'ti kǝmu is kum gagashinti, asi ussu, “A ukǝn mulu mbi ulu nǝgu u?” Is ngemti, “Undi mallaɓa ukǝn ninnǝgu? Undi gagashintu kǝn ti pǝlti nǝgu?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Guki mul tlatti lǝɓa u waiwa? Yakǝn ki Malyamu nǝ yelse ki Yakubu, nǝ Yusupu, nǝ Yahuza nǝ Saminu? Yelsǝni was mudli simi ne'sǝ a kiwu waiwa?” Is nge'ti.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 I Yesu ulsisu, “Mulnjeshinkǝn nǝnɗa mbin nalti ge'gatluwaswai nǝ ge' yelsǝniwasi nǝ a libi wasi.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Taman pǝtl ulki gagashit tiya kawai, iki is zi mi'gonti ginǝ bǝs diɓǝllwai u toh is ndoki.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 I' kum gagashinti nǝ hotl la'ti mbadlawasǝn. I'go' duk tiya ge mil gatli ati kulcissi.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Immbe mil kushti kutlh nǝ lopi bi is shinsi lob lob. Ibbǝlsi ndǝlti tǝn du mi'gatlǝ.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ippisi i' usu, “Bǝ kamǝn ulǝnwai ɗǝ lǝ tuwasǝnwai kumɓǝlkǝn ki kamin katl bǝs kan ulki ɗamiwai bǝ kamǝn kulu wai bǝ kamǝn ulpwai.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Shimǝn kaptǝlan, ngo nǝnǝgu bi mbǝlǝn lu'lǝgǝl tǝnkiwai.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Libi u nǝ ka shitin lǝbi u a' dǝmni lǝbi hal a' za'kǝn gatliɗa.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Lu u nǝ bǝsa njekiniwai u ko sa nge kupkini u, za'kǝn gatli abatǝn kushka ki asǝnwakǝn taka gaki tǝdǝm dǝtlkǝm ɗa ma'si.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Nǝgu si peki asi dlǝmi' mbalǝn shilǝn ki Lya gaki sǝ' za' pǝtl bezǝn lǝɓa.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Is pekǝl mi'gatli diɓǝli, is suwati mi'gonti diɓǝli mili is ndoki.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nǝ guu Hilidus kumi nǝgu u, tǝn gaki Yesu apǝl shin i, gemma si usu, “Yahaya mul pǝli mbalǝn baptisma ti tlilya ge' mi' mǝshti, I lakiɗa ti nǝ ndǝlki kyautǝn ki gagashinti ɗǝ pǝ' ma'tiɗa.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Gen ɗǝ usu Iliya ni, gen ne si usu, “Nǝm kǝn ge mul njeshinkǝn ki Lya ki ɗigini.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Nǝ Hilidus kumi nǝgu u, I' usu, “Yahaya u na patti ga taka u hilya ge' mil mushti!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Ti Hilidus nǝ gawasi illaki sǝ' gop Yahaya, is ki ndǝti as la'ti ge'lu kǝnndǝ'mbalǝn. Tǝ pǝllǝn gu gaki Hilidiya kǝli ki yelse wasi Philip, gunǝ' kanti ippalti ɗǝ kǝliwasi.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Tǝn gaki Yahaya ul Hilidus su, “A mbuni ki dǝm nǝ kǝliki yelse wagwai”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Tǝn gaki nǝgu Hilidiya ngap Yahaya a mbatldli, ti lyamti tǝ' tloti, ngo' nǝnǝgu tamaniwai gaki Hilidus.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Hilidus ɗǝ' ɓanti Yahaya, gaki ti mani Yahaya mulzo' mbatl kǝni mul pǝtl lǝɓa kizokini, I lakiɗa bǝ tiɗa za'ti ulǝn ti nda nǝtiwai. Hilidus in tikum shilǝn ki Yahaya u ɗǝ hwottiti, ngo nǝnǝgu ti ɓalɗǝ kupti ɗǝ shilǝn u, ti kup hwol mbatl nǝ kup ti.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Iki ipmbi shitu nǝ cin ki zǝ'ti mbǝ u, ip pǝli Gumsisi wasi nǝ bas mi'kina ki dlati ne' bas mbalǝn ki Galili daddaɓǝl.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Nǝ yakǝn ki hiludiya tete' dlom ɗǝ nyeptu, i mbuni Hilidus ne'sǝbǝlswasi. I Guu ul yakǝn kǝlisu, ngem ulnǝ ki lyamti u an bǝlki.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 I Hilidus ndǝgiti nǝzal ulnǝ ka ngemi u an bǝlki, “Ko ti bwasti dlom ki guntikǝni.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ippeki, in ngem dyawasi, “Yakǝn ta ngemi?” I dyani usu, “Gaki Yahaya mul pǝli' mbalǝn baptisma.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 A lǝbi alǝbi is susu' nǝ dleuti, ma' guu i' ultisu, “Ami lyamti nǝgun nǝguni ki bǝlǝn ga ki Yahaya mul pǝtl baptisma, age' gal ki pǝti.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 I mbatl ki guu lewi, Ngo nǝnǝgu gaki ta ultisuyi nǝzal akina ɗǝ sǝmbǝlswasi, tǝkǝn lyapti ti' ultisu zakiwai.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 A lǝbi i guu la' mul shinkǝn wasi, illaki sǝm mbǝl ga ki Yahaya. I mul shinkǝni le' kotl ga ki Yahaya teɗi a ge'lu zǝm mbalǝn.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Im mbǝl gami age' galpǝti, ib bǝl yakǝn kǝliyi, i yakǝn kǝliyi bǝl dyawasi.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Nǝ mil kushti ki Yahaya kum shilǝni u, is mbǝ is kan dli i, is guti.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 I mil shinkǝn ki Yesu is pal te' ma'ti, is dlimi' mus ulnǝs pǝli u, nǝ ulnǝs kulci u.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 I Yesu ulsisu nganni tǝn na' shu'ni ge' lu u nǝbǝ mbalǝn ɗa wai u, gaki mbalǝn diɗǝli si lǝti asi palti, mbi' dlil ɗǝ ɗamtima mil shinkǝn ki Yesu ma sambiwai.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Is zǝga ge' kundǝlǝn ki mali si nǝgwasǝn lu u nǝ bǝ mbalǝn ɗa wai u.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Iki mbalǝn diɓǝl, is yen zǝ'ga wasǝn, si mansi, mus mbalǝn kige gadli nǝ lǝbi u is dululu is ngǝtl nǝ mbǝkǝsti.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Nǝ pe'ti ki Yesu ɗige' kundǝlǝn ki malu, i'yen diɓǝl mbalǝn i' kum ci' gon twasǝn, gaki si kǝnǝ mbǝla u nǝbǝ mil be'lsi ɗawai u. I' go' kulcissi lǝɓa diɓǝli.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nǝ cin ɓal nja tǝnda u i mil kushti wasi mbǝ ma'ti, is ultisu, “Lǝbisi ngu mbalǝn ɗawai, i ngu cin ɓal nja ti ndayi.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Za' mbalǝn nisi sǝ' zǝga tiya ge' gatlu nǝ nja aki u, sǝ' uli gawasǝn ulki ɗamiɗa.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 I' ulsisu, “Kiniɓo bǝlǝnsi ulki ɗamiɗa” Is ul Yesu usu, “Ulki ɗamiwasǝn nǝ pǝtl bwasti dlom ki upki lii hwon nǝm kikyautǝn ki yakǝn mbalǝn, tǝn ullisi ulki ɗami ɗangwa?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 I Yesu ngemsi, “Ulki ɗami nǝmi nikini? Su' yanini.” Nǝs yani toɗu, is ultisu, “Lǝpa nantam kǝni, nǝ kes lob.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 I Yesu ul mil kushti wasi usu sǝ' bwas mbalǝn tiya as dǝm atli tiya tǝn di'me.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 I mbalǝn dǝm atli swai nami kutl kutl lǝbǝ kutl, nami kutl kutl lǝbǝ nantam.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 I Yesu kan lǝpa nantami nǝ kes gudǝl lopisi, it taki lya, i' gode Lya, i' caccal lǝpa i, ib bǝl mil kushti wasi sǝ' buwasi mbalǝn, is buwasisi kes lopi ɗaɗanu.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Muswasǝn is ɗami i kǝmsi.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 I mil kushti wasi yem dǝs kutl nǝ lop ki lǝpa gunǝ sa u nǝ kesi.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Diɓǝl ki mwani yi nǝ ɗami u sa tǝla zangu nantam.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nǝguni i Yesu la' mil kushti wasi sǝ' tege' kudǝlǝn ki mali sǝ' ngǝtl ti ɗǝ ɗakǝshti tiya Basaida, tiya ge'lu yiwon ki bal mal, i ul mbalǝn su sǝ' zǝga.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Nǝ' zasi u i totǝn zǝnga ɗǝ gyem Lya.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Nǝ gas pǝ'u, kudǝlǝni tiya dlom mali, Yesu tǝn bǝgasi nǝm nǝ gwasi.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Nǝ' en dǝl kudǝlǝn ɗǝ hwottisi u, tǝn gaki ndǝl ki yetǝl, adlom gasi i'go lǝ te'tǝnsi, a ti lǝ'tǝn mali. Ippǝli kǝnǝ tǝ' ɗakǝsh si,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Nǝs yen ti ɗǝ lǝ' tǝn malu, is yeni kǝnǝ nul kǝni, is la' yali.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Tǝn gaki kapuwasǝn i ɓa'gobsi nǝs yentu. I Yesu ɓulisi bi alǝbi, i' ulsisu, “Bǝ ɓanniwai amini.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Iki it tege' kudǝlǝn ne'si, i yetǝli muɗi. I gagashi' gob mil kushti wasi,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 gaki saman ulǝn tǝn lǝpa gunǝ bǝl mbalǝn zangu nantam is ɗamti ɗa uwai, gaki mbatldlowasǝn a kangǝli.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Nǝs ɗakǝci, is mbǝci ge' atl ki Jenisalata, is kǝndǝ kudǝlǝni tǝn bigasi.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Nǝs pe' ɗige' kundǝlǝni u i mbalǝni mansi.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Is ngwal atlisi nǝ kitǝl, is go' ka' mi'go' tottǝn lumut si tala'si tiya ge'lu u nǝs kumi ti ɗa u.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Mus lu u nǝ Yesu lǝɗa u, bal gatli ko yakǝn gatli, as mbǝllic mi' gonti abi lu dobga, as ngemti sǝttin bi lulǝ gǝlwasma. Ginǝ tǝntu is ndoki.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.