Marcos 1
zbu (ZBU) vs VC
1 Gopti shilǝn ki Yesu almasihu, yakǝn ki Lya kǝnngu.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Kan u nǝɗa ki laci ge' lwatbati ki Ishaya mulnjeshinkǝn u, ti ussu, “In ngu an shin mulshinkǝn i ni tǝnnda kina, mulnǝ ti likǝni ki shitu u.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Yal mul tati bi age' dǝlgǝn ti ussu, likǝni Lya shitu nǝ mbatldlwakǝn, likǝnǝ shituwasi.”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yahaya mul baptisma mbi gawasi ge' dǝlgǝn, ti dlǝp shilǝn ki Lya, “Tǝ mbalǝn za pǝl bezǝn lǝɓa a pǝlsi baptisma tingaki tǝ pacisi bezǝn lǝɓa wasǝn ɗa.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Mbalǝn ki galt ki Yahudiya nǝ kum mbalǝn ki Ulushalima is go' mbǝ' mati, a si dlǝp bezan lǝɓa u nǝs pǝli u, i pǝlsi baptisma a dlilka ki Uldun.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahaya ti nǝ ulki laki a dli ki medlǝn ki Lakumi, nǝ ulkǝndǝdlom ki bati amisi, ulki ɗami wasi zhita nǝ mal du.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ati dlǝp shilǝn ki Lya, i' usu, “Mulǝn ɗǝ mbǝti ge kalini mul nalti ngǝdlǝni, zhim kaptalan wasi ambǝci ta ngusi a ɓatli wai.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 A miɓo ge mal kǝn ami pǝlikin baptisma, tiɓo nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki zeki ti pǝlikini.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Nǝgu dǝmi Yesu i' mbǝ te' Nazillat ge atl ki Galili, i Yahaya pǝli' baptisma a dlilka ki Uldun.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ɗǝ petuwasi to' ge mali i' en lya abuli, i Yal ki mbatl ki Lya pesul lya kǝnǝ kulu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 I kum yalon sul lya ɗǝ ussu, “Kiki yakuyini gunǝ ami lyamti, nǝti ami holtugi iye.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Alǝbi alǝbi i Yalkimbatl ki Lya dloti i' te' ge' dǝlgǝn,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A tiki dǝmi, mutti kutl kutl lǝbi upsi, a Shedan ɗǝ cibǝlti, atine' tlu kige' dǝlgǝn a mi' shinkǝnki Lya ɗǝ pǝlliti kyautǝn.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Kalki dlǝl Yahaya, I Yesu te ge' atli ki Galili, ati dlǝm shilǝn ki Lya.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ati ussu “Cini apoyi gunki Lya ɓalnja i. Zakǝn pǝtl byazǝn lǝɓa ndǝnǝ nǝ shilǝn ki Lya.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ati ɓeuti abi dlilka ki Galili, i' en ki Bitlus nǝ Andalawus yelse wasi, asi lati lekku a dlilka tǝngaki si mi' gopti Kes kǝnǝ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 I Yesu ulsisu “bǝlǝnnǝn kali, an palkini adǝmni mi' ngau mbalǝn.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Alǝbi alǝbi is za lati lekku wasǝn is bǝlti kali.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Nǝs ɓeu kina ten i' en Yakubu nǝ yelse wasi Yahaya, mil ki Zabadi, a ge Kudǝlǝn ki mali asi likǝ' lekku.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nǝ' takisi bi'u Alǝbi alǝbi is bǝlti kali. Is za bwaswasǝn Zabadi age Kudǝlǝn ne' mil pǝliti kyautǝn.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Is tege gatl ki Kapalnahum cin shuti, i' Yesu tege lu dopga ki Yahudawa ati kulcisi shǝlǝn ki Lya ɗaɗanu.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Is en ulki gagashinti tǝn ulnǝ ti kulcissi u, tǝn gaki ti kulcissi kǝnǝ gunǝ ti kumti nǝ ndǝlton u, bǝ kǝnǝ mi' lashti zhil ki Musa wai.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mulǝn ɗa, mul du mi'gatli a ge'lu dopga wasǝn, i' la yali,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 I' usu, “Yalamineki Yesu yakǝn nazalet? Ki mbǝni ki hwotimi bezǝn lǝɓa ya? A manini ki wokǝni, ki yakǝn ki Lya mul zo'mbadl kǝni!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 I Yesu mati mi'gatli ki geti, i' usu, “Dǝm shot! Pe' ɗǝ ge mulu!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 I ki i bezǝn mi'gatli i' u mulisi. I' la yali, i' petaka geti.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kum mbalǝn en ulki gagashinti, is go' gyep yelsǝni, a si u'su, “Yakǝn nǝgu u? A sǝti pyal kushti won ngǝ! Mulu tinǝ ndǝtl ki pi' du mi'gatliyi shilǝn, a si kup shilǝn wasi!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Alǝbi alǝbi shilǝnni zǝga ko una ge' atl ki Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nǝ petwasǝn ge' lu dopga ki Yahudawa, ki Yakubu nǝ Yahaya is te libi ki Bitlus nǝ Andalawus.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Kom ki Bitlus ki muɗi atli ti gonti, nǝ te ki Yesu, is piti.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 I' lǝ mati, i' gopi' toh i' tliltilya, i' ndoki, i' hilya ma i' pǝlisi kyautǝn.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 A suti, kalki ki nda ki cin, is mbǝlli Yesu mi' gonti, nǝ mil mi'gatli.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 I mbalǝn ki ge' gatli kup si domga a kina dlabi.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 I' ndokǝl mbalǝn diɓǝli, ko wongi nǝ unndi gontuwasi, iki pe'kǝl mil mi'gatli diɓǝlli. Ta ndǝgi tǝ mi'gatli shilǝn wai, tǝn gaki simanǝnti.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Nǝ kyau, balu a pa' ciltuwai, I Yesu hilya i' peki, i' zǝga gelu u nǝ bǝ mbalǝn ɗawai u, i' zǝga ɗǝ shilǝn nǝ Lya tyaka
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 I Siman nǝ mbalǝn u nǝ tinesi u is zǝga ɗǝ ngauti.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nǝs mbitu, is ultisu, “kup mbalǝn ɗǝ ngauki.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 I Yesu ulsisu, “Mǝlǝn ge' gatlu gunǝ kina u, ta dlǝm shilǝn ki Lya ɗa ɗanu. Ulnǝ laki yambǝɗa ungu.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 I kup ti tya'tya ge' atl ki Galili a ti dlǝm shilǝn ki Lya a ge' lu dopga ki Yahudawa, a ti pyakǝli' mbalǝn mi'gatli.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Mul go' ki dakǝlti i'mbǝ ma Yesu, i' ngusiti i'ngemti, a ti ussu, “Inka ndǝgu, kin ma'paltǝn mul lǝshi ɗa'ti.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 I ci' gontuwasi gop Yesu, i' ta toh wasi i' tǝnti, i' ultisu, a ndǝgi, a ndokǝlki, dǝmi mul lǝshi ɗati!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Alǝbi alǝbi i dakǝltisi zati, i' dǝm mul lǝshi ɗati.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 I ki i Yesu pi' shilǝn mul ndǝlti, nǝ tǝs zǝga u.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 I' ultisu, “Bǝ pi mullǝn wai. Mǝllǝ le' en lǝɓa, a bǝl Lya ulki okǝtl bezǝn lǝɓa kanwunǝ Musa dlǝmi u tǝn gaki wokǝlti. Pǝli nǝgu tǝngaki tǝ mbalǝn mani ɗa ka ndoki.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ge' shuki nǝgu, i muli peki i go' dlǝp shilǝnni tyai. I gu la Yesu ta man te' ge gatlon a dwaɗǝn ɗǝ ye' dwaɗǝnwai, i' go' dǝp gelu u nǝ mbalǝn ɗa wai u. Ngo nǝ nǝgu, mbalǝn go' mbǝ mati, te' ge lu en.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.