Marcos 1
zbu (ZBU) vs BKJ
1 Gopti shilǝn ki Yesu almasihu, yakǝn ki Lya kǝnngu.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Kan u nǝɗa ki laci ge' lwatbati ki Ishaya mulnjeshinkǝn u, ti ussu, “In ngu an shin mulshinkǝn i ni tǝnnda kina, mulnǝ ti likǝni ki shitu u.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Yal mul tati bi age' dǝlgǝn ti ussu, likǝni Lya shitu nǝ mbatldlwakǝn, likǝnǝ shituwasi.”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yahaya mul baptisma mbi gawasi ge' dǝlgǝn, ti dlǝp shilǝn ki Lya, “Tǝ mbalǝn za pǝl bezǝn lǝɓa a pǝlsi baptisma tingaki tǝ pacisi bezǝn lǝɓa wasǝn ɗa.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Mbalǝn ki galt ki Yahudiya nǝ kum mbalǝn ki Ulushalima is go' mbǝ' mati, a si dlǝp bezan lǝɓa u nǝs pǝli u, i pǝlsi baptisma a dlilka ki Uldun.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahaya ti nǝ ulki laki a dli ki medlǝn ki Lakumi, nǝ ulkǝndǝdlom ki bati amisi, ulki ɗami wasi zhita nǝ mal du.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ati dlǝp shilǝn ki Lya, i' usu, “Mulǝn ɗǝ mbǝti ge kalini mul nalti ngǝdlǝni, zhim kaptalan wasi ambǝci ta ngusi a ɓatli wai.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 A miɓo ge mal kǝn ami pǝlikin baptisma, tiɓo nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki zeki ti pǝlikini.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nǝgu dǝmi Yesu i' mbǝ te' Nazillat ge atl ki Galili, i Yahaya pǝli' baptisma a dlilka ki Uldun.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ɗǝ petuwasi to' ge mali i' en lya abuli, i Yal ki mbatl ki Lya pesul lya kǝnǝ kulu.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 I kum yalon sul lya ɗǝ ussu, “Kiki yakuyini gunǝ ami lyamti, nǝti ami holtugi iye.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Alǝbi alǝbi i Yalkimbatl ki Lya dloti i' te' ge' dǝlgǝn,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 A tiki dǝmi, mutti kutl kutl lǝbi upsi, a Shedan ɗǝ cibǝlti, atine' tlu kige' dǝlgǝn a mi' shinkǝnki Lya ɗǝ pǝlliti kyautǝn.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kalki dlǝl Yahaya, I Yesu te ge' atli ki Galili, ati dlǝm shilǝn ki Lya.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ati ussu “Cini apoyi gunki Lya ɓalnja i. Zakǝn pǝtl byazǝn lǝɓa ndǝnǝ nǝ shilǝn ki Lya.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ati ɓeuti abi dlilka ki Galili, i' en ki Bitlus nǝ Andalawus yelse wasi, asi lati lekku a dlilka tǝngaki si mi' gopti Kes kǝnǝ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 I Yesu ulsisu “bǝlǝnnǝn kali, an palkini adǝmni mi' ngau mbalǝn.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Alǝbi alǝbi is za lati lekku wasǝn is bǝlti kali.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Nǝs ɓeu kina ten i' en Yakubu nǝ yelse wasi Yahaya, mil ki Zabadi, a ge Kudǝlǝn ki mali asi likǝ' lekku.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Nǝ' takisi bi'u Alǝbi alǝbi is bǝlti kali. Is za bwaswasǝn Zabadi age Kudǝlǝn ne' mil pǝliti kyautǝn.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Is tege gatl ki Kapalnahum cin shuti, i' Yesu tege lu dopga ki Yahudawa ati kulcisi shǝlǝn ki Lya ɗaɗanu.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Is en ulki gagashinti tǝn ulnǝ ti kulcissi u, tǝn gaki ti kulcissi kǝnǝ gunǝ ti kumti nǝ ndǝlton u, bǝ kǝnǝ mi' lashti zhil ki Musa wai.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mulǝn ɗa, mul du mi'gatli a ge'lu dopga wasǝn, i' la yali,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 I' usu, “Yalamineki Yesu yakǝn nazalet? Ki mbǝni ki hwotimi bezǝn lǝɓa ya? A manini ki wokǝni, ki yakǝn ki Lya mul zo'mbadl kǝni!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 I Yesu mati mi'gatli ki geti, i' usu, “Dǝm shot! Pe' ɗǝ ge mulu!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 I ki i bezǝn mi'gatli i' u mulisi. I' la yali, i' petaka geti.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kum mbalǝn en ulki gagashinti, is go' gyep yelsǝni, a si u'su, “Yakǝn nǝgu u? A sǝti pyal kushti won ngǝ! Mulu tinǝ ndǝtl ki pi' du mi'gatliyi shilǝn, a si kup shilǝn wasi!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Alǝbi alǝbi shilǝnni zǝga ko una ge' atl ki Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Nǝ petwasǝn ge' lu dopga ki Yahudawa, ki Yakubu nǝ Yahaya is te libi ki Bitlus nǝ Andalawus.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Kom ki Bitlus ki muɗi atli ti gonti, nǝ te ki Yesu, is piti.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 I' lǝ mati, i' gopi' toh i' tliltilya, i' ndoki, i' hilya ma i' pǝlisi kyautǝn.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 A suti, kalki ki nda ki cin, is mbǝlli Yesu mi' gonti, nǝ mil mi'gatli.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 I mbalǝn ki ge' gatli kup si domga a kina dlabi.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 I' ndokǝl mbalǝn diɓǝli, ko wongi nǝ unndi gontuwasi, iki pe'kǝl mil mi'gatli diɓǝlli. Ta ndǝgi tǝ mi'gatli shilǝn wai, tǝn gaki simanǝnti.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nǝ kyau, balu a pa' ciltuwai, I Yesu hilya i' peki, i' zǝga gelu u nǝ bǝ mbalǝn ɗawai u, i' zǝga ɗǝ shilǝn nǝ Lya tyaka
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 I Siman nǝ mbalǝn u nǝ tinesi u is zǝga ɗǝ ngauti.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Nǝs mbitu, is ultisu, “kup mbalǝn ɗǝ ngauki.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 I Yesu ulsisu, “Mǝlǝn ge' gatlu gunǝ kina u, ta dlǝm shilǝn ki Lya ɗa ɗanu. Ulnǝ laki yambǝɗa ungu.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 I kup ti tya'tya ge' atl ki Galili a ti dlǝm shilǝn ki Lya a ge' lu dopga ki Yahudawa, a ti pyakǝli' mbalǝn mi'gatli.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Mul go' ki dakǝlti i'mbǝ ma Yesu, i' ngusiti i'ngemti, a ti ussu, “Inka ndǝgu, kin ma'paltǝn mul lǝshi ɗa'ti.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 I ci' gontuwasi gop Yesu, i' ta toh wasi i' tǝnti, i' ultisu, a ndǝgi, a ndokǝlki, dǝmi mul lǝshi ɗati!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Alǝbi alǝbi i dakǝltisi zati, i' dǝm mul lǝshi ɗati.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 I ki i Yesu pi' shilǝn mul ndǝlti, nǝ tǝs zǝga u.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 I' ultisu, “Bǝ pi mullǝn wai. Mǝllǝ le' en lǝɓa, a bǝl Lya ulki okǝtl bezǝn lǝɓa kanwunǝ Musa dlǝmi u tǝn gaki wokǝlti. Pǝli nǝgu tǝngaki tǝ mbalǝn mani ɗa ka ndoki.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ge' shuki nǝgu, i muli peki i go' dlǝp shilǝnni tyai. I gu la Yesu ta man te' ge gatlon a dwaɗǝn ɗǝ ye' dwaɗǝnwai, i' go' dǝp gelu u nǝ mbalǝn ɗa wai u. Ngo nǝ nǝgu, mbalǝn go' mbǝ mati, te' ge lu en.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.