Marcos 1
zbu (ZBU) vs ARA
1 Gopti shilǝn ki Yesu almasihu, yakǝn ki Lya kǝnngu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kan u nǝɗa ki laci ge' lwatbati ki Ishaya mulnjeshinkǝn u, ti ussu, “In ngu an shin mulshinkǝn i ni tǝnnda kina, mulnǝ ti likǝni ki shitu u.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Yal mul tati bi age' dǝlgǝn ti ussu, likǝni Lya shitu nǝ mbatldlwakǝn, likǝnǝ shituwasi.”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yahaya mul baptisma mbi gawasi ge' dǝlgǝn, ti dlǝp shilǝn ki Lya, “Tǝ mbalǝn za pǝl bezǝn lǝɓa a pǝlsi baptisma tingaki tǝ pacisi bezǝn lǝɓa wasǝn ɗa.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Mbalǝn ki galt ki Yahudiya nǝ kum mbalǝn ki Ulushalima is go' mbǝ' mati, a si dlǝp bezan lǝɓa u nǝs pǝli u, i pǝlsi baptisma a dlilka ki Uldun.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yahaya ti nǝ ulki laki a dli ki medlǝn ki Lakumi, nǝ ulkǝndǝdlom ki bati amisi, ulki ɗami wasi zhita nǝ mal du.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ati dlǝp shilǝn ki Lya, i' usu, “Mulǝn ɗǝ mbǝti ge kalini mul nalti ngǝdlǝni, zhim kaptalan wasi ambǝci ta ngusi a ɓatli wai.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 A miɓo ge mal kǝn ami pǝlikin baptisma, tiɓo nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki zeki ti pǝlikini.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nǝgu dǝmi Yesu i' mbǝ te' Nazillat ge atl ki Galili, i Yahaya pǝli' baptisma a dlilka ki Uldun.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ɗǝ petuwasi to' ge mali i' en lya abuli, i Yal ki mbatl ki Lya pesul lya kǝnǝ kulu.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 I kum yalon sul lya ɗǝ ussu, “Kiki yakuyini gunǝ ami lyamti, nǝti ami holtugi iye.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Alǝbi alǝbi i Yalkimbatl ki Lya dloti i' te' ge' dǝlgǝn,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 A tiki dǝmi, mutti kutl kutl lǝbi upsi, a Shedan ɗǝ cibǝlti, atine' tlu kige' dǝlgǝn a mi' shinkǝnki Lya ɗǝ pǝlliti kyautǝn.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Kalki dlǝl Yahaya, I Yesu te ge' atli ki Galili, ati dlǝm shilǝn ki Lya.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ati ussu “Cini apoyi gunki Lya ɓalnja i. Zakǝn pǝtl byazǝn lǝɓa ndǝnǝ nǝ shilǝn ki Lya.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ati ɓeuti abi dlilka ki Galili, i' en ki Bitlus nǝ Andalawus yelse wasi, asi lati lekku a dlilka tǝngaki si mi' gopti Kes kǝnǝ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 I Yesu ulsisu “bǝlǝnnǝn kali, an palkini adǝmni mi' ngau mbalǝn.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Alǝbi alǝbi is za lati lekku wasǝn is bǝlti kali.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nǝs ɓeu kina ten i' en Yakubu nǝ yelse wasi Yahaya, mil ki Zabadi, a ge Kudǝlǝn ki mali asi likǝ' lekku.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Nǝ' takisi bi'u Alǝbi alǝbi is bǝlti kali. Is za bwaswasǝn Zabadi age Kudǝlǝn ne' mil pǝliti kyautǝn.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Is tege gatl ki Kapalnahum cin shuti, i' Yesu tege lu dopga ki Yahudawa ati kulcisi shǝlǝn ki Lya ɗaɗanu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Is en ulki gagashinti tǝn ulnǝ ti kulcissi u, tǝn gaki ti kulcissi kǝnǝ gunǝ ti kumti nǝ ndǝlton u, bǝ kǝnǝ mi' lashti zhil ki Musa wai.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mulǝn ɗa, mul du mi'gatli a ge'lu dopga wasǝn, i' la yali,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 I' usu, “Yalamineki Yesu yakǝn nazalet? Ki mbǝni ki hwotimi bezǝn lǝɓa ya? A manini ki wokǝni, ki yakǝn ki Lya mul zo'mbadl kǝni!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 I Yesu mati mi'gatli ki geti, i' usu, “Dǝm shot! Pe' ɗǝ ge mulu!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 I ki i bezǝn mi'gatli i' u mulisi. I' la yali, i' petaka geti.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Kum mbalǝn en ulki gagashinti, is go' gyep yelsǝni, a si u'su, “Yakǝn nǝgu u? A sǝti pyal kushti won ngǝ! Mulu tinǝ ndǝtl ki pi' du mi'gatliyi shilǝn, a si kup shilǝn wasi!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Alǝbi alǝbi shilǝnni zǝga ko una ge' atl ki Galili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Nǝ petwasǝn ge' lu dopga ki Yahudawa, ki Yakubu nǝ Yahaya is te libi ki Bitlus nǝ Andalawus.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Kom ki Bitlus ki muɗi atli ti gonti, nǝ te ki Yesu, is piti.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 I' lǝ mati, i' gopi' toh i' tliltilya, i' ndoki, i' hilya ma i' pǝlisi kyautǝn.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 A suti, kalki ki nda ki cin, is mbǝlli Yesu mi' gonti, nǝ mil mi'gatli.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 I mbalǝn ki ge' gatli kup si domga a kina dlabi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 I' ndokǝl mbalǝn diɓǝli, ko wongi nǝ unndi gontuwasi, iki pe'kǝl mil mi'gatli diɓǝlli. Ta ndǝgi tǝ mi'gatli shilǝn wai, tǝn gaki simanǝnti.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nǝ kyau, balu a pa' ciltuwai, I Yesu hilya i' peki, i' zǝga gelu u nǝ bǝ mbalǝn ɗawai u, i' zǝga ɗǝ shilǝn nǝ Lya tyaka
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 I Siman nǝ mbalǝn u nǝ tinesi u is zǝga ɗǝ ngauti.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Nǝs mbitu, is ultisu, “kup mbalǝn ɗǝ ngauki.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 I Yesu ulsisu, “Mǝlǝn ge' gatlu gunǝ kina u, ta dlǝm shilǝn ki Lya ɗa ɗanu. Ulnǝ laki yambǝɗa ungu.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 I kup ti tya'tya ge' atl ki Galili a ti dlǝm shilǝn ki Lya a ge' lu dopga ki Yahudawa, a ti pyakǝli' mbalǝn mi'gatli.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Mul go' ki dakǝlti i'mbǝ ma Yesu, i' ngusiti i'ngemti, a ti ussu, “Inka ndǝgu, kin ma'paltǝn mul lǝshi ɗa'ti.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 I ci' gontuwasi gop Yesu, i' ta toh wasi i' tǝnti, i' ultisu, a ndǝgi, a ndokǝlki, dǝmi mul lǝshi ɗati!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Alǝbi alǝbi i dakǝltisi zati, i' dǝm mul lǝshi ɗati.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 I ki i Yesu pi' shilǝn mul ndǝlti, nǝ tǝs zǝga u.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 I' ultisu, “Bǝ pi mullǝn wai. Mǝllǝ le' en lǝɓa, a bǝl Lya ulki okǝtl bezǝn lǝɓa kanwunǝ Musa dlǝmi u tǝn gaki wokǝlti. Pǝli nǝgu tǝngaki tǝ mbalǝn mani ɗa ka ndoki.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ge' shuki nǝgu, i muli peki i go' dlǝp shilǝnni tyai. I gu la Yesu ta man te' ge gatlon a dwaɗǝn ɗǝ ye' dwaɗǝnwai, i' go' dǝp gelu u nǝ mbalǝn ɗa wai u. Ngo nǝ nǝgu, mbalǝn go' mbǝ mati, te' ge lu en.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.