Marcos 1
zbu (ZBU) vs NAA
1 Gopti shilǝn ki Yesu almasihu, yakǝn ki Lya kǝnngu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Kan u nǝɗa ki laci ge' lwatbati ki Ishaya mulnjeshinkǝn u, ti ussu, “In ngu an shin mulshinkǝn i ni tǝnnda kina, mulnǝ ti likǝni ki shitu u.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Yal mul tati bi age' dǝlgǝn ti ussu, likǝni Lya shitu nǝ mbatldlwakǝn, likǝnǝ shituwasi.”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yahaya mul baptisma mbi gawasi ge' dǝlgǝn, ti dlǝp shilǝn ki Lya, “Tǝ mbalǝn za pǝl bezǝn lǝɓa a pǝlsi baptisma tingaki tǝ pacisi bezǝn lǝɓa wasǝn ɗa.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Mbalǝn ki galt ki Yahudiya nǝ kum mbalǝn ki Ulushalima is go' mbǝ' mati, a si dlǝp bezan lǝɓa u nǝs pǝli u, i pǝlsi baptisma a dlilka ki Uldun.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yahaya ti nǝ ulki laki a dli ki medlǝn ki Lakumi, nǝ ulkǝndǝdlom ki bati amisi, ulki ɗami wasi zhita nǝ mal du.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ati dlǝp shilǝn ki Lya, i' usu, “Mulǝn ɗǝ mbǝti ge kalini mul nalti ngǝdlǝni, zhim kaptalan wasi ambǝci ta ngusi a ɓatli wai.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 A miɓo ge mal kǝn ami pǝlikin baptisma, tiɓo nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki zeki ti pǝlikini.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Nǝgu dǝmi Yesu i' mbǝ te' Nazillat ge atl ki Galili, i Yahaya pǝli' baptisma a dlilka ki Uldun.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ɗǝ petuwasi to' ge mali i' en lya abuli, i Yal ki mbatl ki Lya pesul lya kǝnǝ kulu.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 I kum yalon sul lya ɗǝ ussu, “Kiki yakuyini gunǝ ami lyamti, nǝti ami holtugi iye.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Alǝbi alǝbi i Yalkimbatl ki Lya dloti i' te' ge' dǝlgǝn,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 A tiki dǝmi, mutti kutl kutl lǝbi upsi, a Shedan ɗǝ cibǝlti, atine' tlu kige' dǝlgǝn a mi' shinkǝnki Lya ɗǝ pǝlliti kyautǝn.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Kalki dlǝl Yahaya, I Yesu te ge' atli ki Galili, ati dlǝm shilǝn ki Lya.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ati ussu “Cini apoyi gunki Lya ɓalnja i. Zakǝn pǝtl byazǝn lǝɓa ndǝnǝ nǝ shilǝn ki Lya.”
15 Ele dizia:
16 Ati ɓeuti abi dlilka ki Galili, i' en ki Bitlus nǝ Andalawus yelse wasi, asi lati lekku a dlilka tǝngaki si mi' gopti Kes kǝnǝ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 I Yesu ulsisu “bǝlǝnnǝn kali, an palkini adǝmni mi' ngau mbalǝn.”
17 Jesus lhes disse:
18 Alǝbi alǝbi is za lati lekku wasǝn is bǝlti kali.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nǝs ɓeu kina ten i' en Yakubu nǝ yelse wasi Yahaya, mil ki Zabadi, a ge Kudǝlǝn ki mali asi likǝ' lekku.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nǝ' takisi bi'u Alǝbi alǝbi is bǝlti kali. Is za bwaswasǝn Zabadi age Kudǝlǝn ne' mil pǝliti kyautǝn.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Is tege gatl ki Kapalnahum cin shuti, i' Yesu tege lu dopga ki Yahudawa ati kulcisi shǝlǝn ki Lya ɗaɗanu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Is en ulki gagashinti tǝn ulnǝ ti kulcissi u, tǝn gaki ti kulcissi kǝnǝ gunǝ ti kumti nǝ ndǝlton u, bǝ kǝnǝ mi' lashti zhil ki Musa wai.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mulǝn ɗa, mul du mi'gatli a ge'lu dopga wasǝn, i' la yali,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 I' usu, “Yalamineki Yesu yakǝn nazalet? Ki mbǝni ki hwotimi bezǝn lǝɓa ya? A manini ki wokǝni, ki yakǝn ki Lya mul zo'mbadl kǝni!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 I Yesu mati mi'gatli ki geti, i' usu, “Dǝm shot! Pe' ɗǝ ge mulu!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 I ki i bezǝn mi'gatli i' u mulisi. I' la yali, i' petaka geti.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kum mbalǝn en ulki gagashinti, is go' gyep yelsǝni, a si u'su, “Yakǝn nǝgu u? A sǝti pyal kushti won ngǝ! Mulu tinǝ ndǝtl ki pi' du mi'gatliyi shilǝn, a si kup shilǝn wasi!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Alǝbi alǝbi shilǝnni zǝga ko una ge' atl ki Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Nǝ petwasǝn ge' lu dopga ki Yahudawa, ki Yakubu nǝ Yahaya is te libi ki Bitlus nǝ Andalawus.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Kom ki Bitlus ki muɗi atli ti gonti, nǝ te ki Yesu, is piti.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 I' lǝ mati, i' gopi' toh i' tliltilya, i' ndoki, i' hilya ma i' pǝlisi kyautǝn.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 A suti, kalki ki nda ki cin, is mbǝlli Yesu mi' gonti, nǝ mil mi'gatli.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 I mbalǝn ki ge' gatli kup si domga a kina dlabi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 I' ndokǝl mbalǝn diɓǝli, ko wongi nǝ unndi gontuwasi, iki pe'kǝl mil mi'gatli diɓǝlli. Ta ndǝgi tǝ mi'gatli shilǝn wai, tǝn gaki simanǝnti.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nǝ kyau, balu a pa' ciltuwai, I Yesu hilya i' peki, i' zǝga gelu u nǝ bǝ mbalǝn ɗawai u, i' zǝga ɗǝ shilǝn nǝ Lya tyaka
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 I Siman nǝ mbalǝn u nǝ tinesi u is zǝga ɗǝ ngauti.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Nǝs mbitu, is ultisu, “kup mbalǝn ɗǝ ngauki.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 I Yesu ulsisu, “Mǝlǝn ge' gatlu gunǝ kina u, ta dlǝm shilǝn ki Lya ɗa ɗanu. Ulnǝ laki yambǝɗa ungu.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 I kup ti tya'tya ge' atl ki Galili a ti dlǝm shilǝn ki Lya a ge' lu dopga ki Yahudawa, a ti pyakǝli' mbalǝn mi'gatli.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mul go' ki dakǝlti i'mbǝ ma Yesu, i' ngusiti i'ngemti, a ti ussu, “Inka ndǝgu, kin ma'paltǝn mul lǝshi ɗa'ti.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 I ci' gontuwasi gop Yesu, i' ta toh wasi i' tǝnti, i' ultisu, a ndǝgi, a ndokǝlki, dǝmi mul lǝshi ɗati!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Alǝbi alǝbi i dakǝltisi zati, i' dǝm mul lǝshi ɗati.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 I ki i Yesu pi' shilǝn mul ndǝlti, nǝ tǝs zǝga u.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 I' ultisu, “Bǝ pi mullǝn wai. Mǝllǝ le' en lǝɓa, a bǝl Lya ulki okǝtl bezǝn lǝɓa kanwunǝ Musa dlǝmi u tǝn gaki wokǝlti. Pǝli nǝgu tǝngaki tǝ mbalǝn mani ɗa ka ndoki.”
44 E lhe disse:
45 Ge' shuki nǝgu, i muli peki i go' dlǝp shilǝnni tyai. I gu la Yesu ta man te' ge gatlon a dwaɗǝn ɗǝ ye' dwaɗǝnwai, i' go' dǝp gelu u nǝ mbalǝn ɗa wai u. Ngo nǝ nǝgu, mbalǝn go' mbǝ mati, te' ge lu en.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.