Marcos 10

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I Yesu hilya ɗǝlǝbi, illǝ ge' Atl ki Yehudiya, ne' tǝn bigasi ki dlǝlka Uldun. I hwu' mbalǝn maga ma'ti ɗaɗanu, i'kulcisi kan u nǝ'kuɗa u.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 I palisiyawayen mbǝ ma'ti gaki sǝccimbǝlti, is ngemti is ultisu, “Kizoɗa tǝ yakǝn mbalǝn la' kǝli wasa?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Inndǝgisi i'usu, “Ya Musa pikini?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Is usu, “Musa bǝl mbalǝn sǝllash lwabbatki tlot kutleti, ala kǝliyisi.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesu ulsisu, “Gaki ndǝlki gawakǝn lakiɗa i Musa lacikin zhiluɗa.
5 Então Jesus disse:
6 Amma teɗi ‘Lya kǝnǝnsi, mwani nǝ kǝli.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Gaki nǝgu a mulǝn za'dyawasi nǝ bwasi, an ngap kǝliwasi.’
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Nǝguni si lopi as dǝm dlinǝm. Akinaki nǝmkǝni sǝkǝn dǝmti dli lopkǝnwai.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ulnǝ Lya a mani u, bǝ mbalǝn bwasiwai.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 A gip libine i milkushtiwas ngemti ɗaɗanu tǝn shilǝngu.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 I' ulsisu, “Mulnǝ ala kǝliwasu, in ngau kundu u, ko'kǝn ti pǝlti nǝki lopi.
11 E Jesus respondeu:
12 In kǝliyi ala mwani wasu in ngau kundu u, tapǝl kontu ɓalu.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Mbalǝn ɗǝ mbǝllit Yesu na' mil gaki tǝttǝnsiɗa, i milkushtiwas matisi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Nǝ Yesu yeni nǝgu u i uli cillo'si. I' ulsisu “Zakǝn na'mil sǝmmbǝ makkǝni, bi hanesiwai. Gu'ki Lya ki unduwasǝnkǝni.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ami dlǝmikkini, mus mulnǝ andǝ nǝ gukki Lya kǝnǝ gunǝ na yakǝn ɗǝpǝlti wai u, tǝkǝn teti ge'guntiwai.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 I Yesu kansi twadli, ati zissito, ati laki'si albalka.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nǝ Yesu gollǝtu, i mulǝn pe'tetnǝkitǝl, inngus kinaɗakka, in ngemti i'ultisu, “Mullashti mul zo'mbadlǝ, yakǝntapǝli tambi dlǝwu nǝbǝ kǝnpa'twai u?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 I Yesu ultisu, “Yalakiɗa i'mbeki zo'mbadlǝ? Mul zo'mbatl nǝnɗawai sai Lya nǝgwasi.
18 Jesus respondeu:
19 Man zhilgi, ‘bǝtlo mbalǝnwai. Bǝ pǝl kontwai. Bǝ mǝgǝlwai, bǝdlǝm laga' tǝn mulǝnwai, bǝ dlu mbalǝnwai. Nal mikzǝ'ki.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 I'ultisu, “Mullashti, mus apǝl undigi a ami na yakǝn.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 I Yesu yati ya'ki lyamti, i'ultisu, “Ul nǝmkǝn ɓaliki lǝ ki'ul ulnǝ ni'zi u taka, a'bǝl mingi nǝbǝ ulǝn nisi ɗawai u, kǝn mbi lǝɓa a Lya. Apa a'mbǝ a'bǝlǝnkal.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Nǝ kub shilǝni i kinawasnda, izzǝga ati du mbadlǝ, gaki usǝn nǝdɗa eye.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 A lǝbi I Yesu ya milkushtiwasi, i'ulsisu, “Nǝn lotiɗa tǝmi' usǝn tege'gu'ki Lya!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Milkushti yi kum gagashit ki shilǝnwasi. I Yesu ulsisu ɗaɗanu, “Kini milini, nǝn lotiɗa te'ge guki Lya!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Nǝte'kǝ mul usǝn ge'guki Lya, nǝn ngǝtlǝ' tǝ lakumi tǝbɓeu ge'shuki allula.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Is kum gagashit mulndǝlti, is ultisu, “In nǝgu uɓo, wokǝn mbi pekkǝlkǝn ngu?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 I Yesu yasi, i'usu, “Ma'mbalǝnɓo mulpǝkkǝnwai, ama bǝ ma'Lya wai. Gaki muslǝɓa mulpǝkǝni ma' Lya.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 I Bitlus ultisu, “Mi ngu ma za'lǝɓayi mabǝlkikali.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu usu, “Bali ami dlǝmi'kini, mulǝn kǝn za'ti libi, ko yelsǝniwas mudlǝ, ko yelsǝniwas mwani, ko dyawasi, ko bwasi, ko milwasi, ko guwasi, gayini nǝkuma shilǝnki Lya,
29 Jesus respondeu:
30 apa a'hwol mbi' diɓǝl lǝɓa kutlkutl lǝbi kutl ge' dǝpki nǝguni, nǝ libi, nǝ yelsǝni mudlǝ, nǝ yelsǝni mwani, ne' mi'zǝtti mudlǝ, ne'mil, ne'guh, i ngu kuma nǝ bǝna. A lahila ne, ammbi dliwunǝbǝ kǝn pa'twai u.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Diɓǝli kǝkina nǝnpaltikali, kikali nǝnpalti kina.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Si to'ulshelima, Yesu ɗǝ lǝ'akinaɗasi, a milkushtiwas ɗǝ kup gagashinti, mbalǝnyi nǝ ɗǝ bǝdl si kalu sima asi kupɓanti. Im mbǝ' kutl nǝ lopiy, amalgǝni i'go'dlimissi ulnǝ tǝ mbitu.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 I' usu, “I ngu mi sutin Ulshelima, sǝn bǝdl yakǝnmbalǝn ma'bas lǝɓasi ki Lya ne'mi'lashti zhil ki Musa, sin pocitti shilǝnki mǝshti, as bǝl mingi nǝbǝs man Lya wai u.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Sin lakkitti bi, as bezze'makǝn, as li'ti, as tloti, kalki mutti maki kuma atli lya.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Yakubu nǝ Yahaya, milki Zabadi, is sha'temma'ti, is ultisu, “Mullashti, mingepki ki pǝlimi ulǝn.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 I ulsisu, “Yaki lyamtini ta pǝlikini?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Is ultisu, “Ndǝgimi, cinkǝ te'ge' naltwagi, tǝ nǝm dǝm tǝn toshimtwagi, nǝm tǝn tonawagi.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 I Yesu ulsisu, “Kimanǝn ulnǝ ngemtini uwai. Kǝn ma'tleti ge'mbǝga malunǝtta tlewa? Ko nǝn ma'pǝlikkin baptisma unǝssǝ' pǝlitǝnwa?”
38 Jesus respondeu:
39 Is ultisu, “Mǝn manti.” I Yesu ulsisu, “Mbǝgamalunǝ tatle nǝnali u, nǝnali ki tleni, baptisma u nǝsǝ'pǝli u, nǝnali sǝppǝli kini.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ama dǝptǝn toh shimtini, ko tǝn tohna yini, gikǝnwai gunǝ nǝ halta bǝli u. Ai, kǝginǝs pǝli gawasǝn uni.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Nǝ milkushtiwas kutli kumi nǝgu u, is gob kub dutu'ki Yakubu nǝ Yahaya.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 I Yesu takisibi i'ulsisu, “Ki manini ginǝ mansi nǝ bǝ Yahudawawai u gumsisi wasǝn sǝnɗǝ nu ne' mbalǝnwasǝn kǝmti sǝnɗǝ pǝlisi ndǝlti.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kǝndǝmti nǝgu ge' dlomwakǝnwai, amma mulnǝ ɗǝ lyamti tǝ'dǝm bali age' kini u, sainǝ tadǝm zheli wakǝn.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Mulnǝ ɗǝlyab dǝb mulkina wakǝn u, sainǝ tadǝm zheli ki kowonngi.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Gaki yakǝn mbalǝn ma tǝ mbǝni sǝppǝli'bǝna ɗawai, gaki tima tǝppǝl bǝnaɗani, abbǝl dlǝwasi gaki diɓǝl mbalǝn.”
45 Porque até o
46 Is mbǝkǝci a Yaliko. Ti pe'ti ɗǝ Yaliko ngu, nǝti ne'mikkushtiwasi, nǝ bal dwobgakǝ diɓǝl mbalǝn, i dwa won mul ngeplu shinwasi Baltimawus, yakǝnki Timawus, tiki dǝmi a bishitu.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nǝkkumi Yesu mul Nazalat kǝn u, i'go' tlǝl yali ati usu, “Yesu yakǝnki Dauda, kum gontini!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 I diɓǝl mbalǝn matiti, tǝn bǝshilǝnnuwai. Amma i'gob mbǝtl tlǝl yaltinki, ti usu, “yakǝnki Dauda kum gontini!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 I Yesu dlili i'usu, “Takitibi teh.” Is taki dwanisi bi teɗi is ultisu, “Albishiliwagi! Leteɗi, ti mbekkibi.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Illa' ul idlatti taka, ittlǝtyama' Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 I Yesu ultisu, “Yaki lyamti ta pǝliki?” Idwani ultisu, “mullashti, tambi yellu!”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 I Yesu ultisu, “Zǝgawagi, la'ti mbalwa' a ndokǝlki.” Alǝbi i'ellu, ibbǝl Yesu kal izzǝga.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.