Marcos 10

zbu (ZBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I Yesu hilya ɗǝlǝbi, illǝ ge' Atl ki Yehudiya, ne' tǝn bigasi ki dlǝlka Uldun. I hwu' mbalǝn maga ma'ti ɗaɗanu, i'kulcisi kan u nǝ'kuɗa u.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 I palisiyawayen mbǝ ma'ti gaki sǝccimbǝlti, is ngemti is ultisu, “Kizoɗa tǝ yakǝn mbalǝn la' kǝli wasa?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Inndǝgisi i'usu, “Ya Musa pikini?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Is usu, “Musa bǝl mbalǝn sǝllash lwabbatki tlot kutleti, ala kǝliyisi.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesu ulsisu, “Gaki ndǝlki gawakǝn lakiɗa i Musa lacikin zhiluɗa.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Amma teɗi ‘Lya kǝnǝnsi, mwani nǝ kǝli.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Gaki nǝgu a mulǝn za'dyawasi nǝ bwasi, an ngap kǝliwasi.’
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Nǝguni si lopi as dǝm dlinǝm. Akinaki nǝmkǝni sǝkǝn dǝmti dli lopkǝnwai.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ulnǝ Lya a mani u, bǝ mbalǝn bwasiwai.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 A gip libine i milkushtiwas ngemti ɗaɗanu tǝn shilǝngu.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 I' ulsisu, “Mulnǝ ala kǝliwasu, in ngau kundu u, ko'kǝn ti pǝlti nǝki lopi.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 In kǝliyi ala mwani wasu in ngau kundu u, tapǝl kontu ɓalu.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mbalǝn ɗǝ mbǝllit Yesu na' mil gaki tǝttǝnsiɗa, i milkushtiwas matisi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Nǝ Yesu yeni nǝgu u i uli cillo'si. I' ulsisu “Zakǝn na'mil sǝmmbǝ makkǝni, bi hanesiwai. Gu'ki Lya ki unduwasǝnkǝni.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ami dlǝmikkini, mus mulnǝ andǝ nǝ gukki Lya kǝnǝ gunǝ na yakǝn ɗǝpǝlti wai u, tǝkǝn teti ge'guntiwai.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 I Yesu kansi twadli, ati zissito, ati laki'si albalka.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nǝ Yesu gollǝtu, i mulǝn pe'tetnǝkitǝl, inngus kinaɗakka, in ngemti i'ultisu, “Mullashti mul zo'mbadlǝ, yakǝntapǝli tambi dlǝwu nǝbǝ kǝnpa'twai u?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 I Yesu ultisu, “Yalakiɗa i'mbeki zo'mbadlǝ? Mul zo'mbatl nǝnɗawai sai Lya nǝgwasi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Man zhilgi, ‘bǝtlo mbalǝnwai. Bǝ pǝl kontwai. Bǝ mǝgǝlwai, bǝdlǝm laga' tǝn mulǝnwai, bǝ dlu mbalǝnwai. Nal mikzǝ'ki.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 I'ultisu, “Mullashti, mus apǝl undigi a ami na yakǝn.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 I Yesu yati ya'ki lyamti, i'ultisu, “Ul nǝmkǝn ɓaliki lǝ ki'ul ulnǝ ni'zi u taka, a'bǝl mingi nǝbǝ ulǝn nisi ɗawai u, kǝn mbi lǝɓa a Lya. Apa a'mbǝ a'bǝlǝnkal.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nǝ kub shilǝni i kinawasnda, izzǝga ati du mbadlǝ, gaki usǝn nǝdɗa eye.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 A lǝbi I Yesu ya milkushtiwasi, i'ulsisu, “Nǝn lotiɗa tǝmi' usǝn tege'gu'ki Lya!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Milkushti yi kum gagashit ki shilǝnwasi. I Yesu ulsisu ɗaɗanu, “Kini milini, nǝn lotiɗa te'ge guki Lya!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Nǝte'kǝ mul usǝn ge'guki Lya, nǝn ngǝtlǝ' tǝ lakumi tǝbɓeu ge'shuki allula.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Is kum gagashit mulndǝlti, is ultisu, “In nǝgu uɓo, wokǝn mbi pekkǝlkǝn ngu?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 I Yesu yasi, i'usu, “Ma'mbalǝnɓo mulpǝkkǝnwai, ama bǝ ma'Lya wai. Gaki muslǝɓa mulpǝkǝni ma' Lya.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 I Bitlus ultisu, “Mi ngu ma za'lǝɓayi mabǝlkikali.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu usu, “Bali ami dlǝmi'kini, mulǝn kǝn za'ti libi, ko yelsǝniwas mudlǝ, ko yelsǝniwas mwani, ko dyawasi, ko bwasi, ko milwasi, ko guwasi, gayini nǝkuma shilǝnki Lya,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 apa a'hwol mbi' diɓǝl lǝɓa kutlkutl lǝbi kutl ge' dǝpki nǝguni, nǝ libi, nǝ yelsǝni mudlǝ, nǝ yelsǝni mwani, ne' mi'zǝtti mudlǝ, ne'mil, ne'guh, i ngu kuma nǝ bǝna. A lahila ne, ammbi dliwunǝbǝ kǝn pa'twai u.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Diɓǝli kǝkina nǝnpaltikali, kikali nǝnpalti kina.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Si to'ulshelima, Yesu ɗǝ lǝ'akinaɗasi, a milkushtiwas ɗǝ kup gagashinti, mbalǝnyi nǝ ɗǝ bǝdl si kalu sima asi kupɓanti. Im mbǝ' kutl nǝ lopiy, amalgǝni i'go'dlimissi ulnǝ tǝ mbitu.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 I' usu, “I ngu mi sutin Ulshelima, sǝn bǝdl yakǝnmbalǝn ma'bas lǝɓasi ki Lya ne'mi'lashti zhil ki Musa, sin pocitti shilǝnki mǝshti, as bǝl mingi nǝbǝs man Lya wai u.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Sin lakkitti bi, as bezze'makǝn, as li'ti, as tloti, kalki mutti maki kuma atli lya.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Yakubu nǝ Yahaya, milki Zabadi, is sha'temma'ti, is ultisu, “Mullashti, mingepki ki pǝlimi ulǝn.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 I ulsisu, “Yaki lyamtini ta pǝlikini?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Is ultisu, “Ndǝgimi, cinkǝ te'ge' naltwagi, tǝ nǝm dǝm tǝn toshimtwagi, nǝm tǝn tonawagi.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 I Yesu ulsisu, “Kimanǝn ulnǝ ngemtini uwai. Kǝn ma'tleti ge'mbǝga malunǝtta tlewa? Ko nǝn ma'pǝlikkin baptisma unǝssǝ' pǝlitǝnwa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Is ultisu, “Mǝn manti.” I Yesu ulsisu, “Mbǝgamalunǝ tatle nǝnali u, nǝnali ki tleni, baptisma u nǝsǝ'pǝli u, nǝnali sǝppǝli kini.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ama dǝptǝn toh shimtini, ko tǝn tohna yini, gikǝnwai gunǝ nǝ halta bǝli u. Ai, kǝginǝs pǝli gawasǝn uni.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nǝ milkushtiwas kutli kumi nǝgu u, is gob kub dutu'ki Yakubu nǝ Yahaya.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 I Yesu takisibi i'ulsisu, “Ki manini ginǝ mansi nǝ bǝ Yahudawawai u gumsisi wasǝn sǝnɗǝ nu ne' mbalǝnwasǝn kǝmti sǝnɗǝ pǝlisi ndǝlti.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Kǝndǝmti nǝgu ge' dlomwakǝnwai, amma mulnǝ ɗǝ lyamti tǝ'dǝm bali age' kini u, sainǝ tadǝm zheli wakǝn.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Mulnǝ ɗǝlyab dǝb mulkina wakǝn u, sainǝ tadǝm zheli ki kowonngi.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Gaki yakǝn mbalǝn ma tǝ mbǝni sǝppǝli'bǝna ɗawai, gaki tima tǝppǝl bǝnaɗani, abbǝl dlǝwasi gaki diɓǝl mbalǝn.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Is mbǝkǝci a Yaliko. Ti pe'ti ɗǝ Yaliko ngu, nǝti ne'mikkushtiwasi, nǝ bal dwobgakǝ diɓǝl mbalǝn, i dwa won mul ngeplu shinwasi Baltimawus, yakǝnki Timawus, tiki dǝmi a bishitu.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nǝkkumi Yesu mul Nazalat kǝn u, i'go' tlǝl yali ati usu, “Yesu yakǝnki Dauda, kum gontini!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 I diɓǝl mbalǝn matiti, tǝn bǝshilǝnnuwai. Amma i'gob mbǝtl tlǝl yaltinki, ti usu, “yakǝnki Dauda kum gontini!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 I Yesu dlili i'usu, “Takitibi teh.” Is taki dwanisi bi teɗi is ultisu, “Albishiliwagi! Leteɗi, ti mbekkibi.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Illa' ul idlatti taka, ittlǝtyama' Yesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 I Yesu ultisu, “Yaki lyamti ta pǝliki?” Idwani ultisu, “mullashti, tambi yellu!”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 I Yesu ultisu, “Zǝgawagi, la'ti mbalwa' a ndokǝlki.” Alǝbi i'ellu, ibbǝl Yesu kal izzǝga.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.