Marcos 10
zbu (ZBU) vs ARC
1 I Yesu hilya ɗǝlǝbi, illǝ ge' Atl ki Yehudiya, ne' tǝn bigasi ki dlǝlka Uldun. I hwu' mbalǝn maga ma'ti ɗaɗanu, i'kulcisi kan u nǝ'kuɗa u.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 I palisiyawayen mbǝ ma'ti gaki sǝccimbǝlti, is ngemti is ultisu, “Kizoɗa tǝ yakǝn mbalǝn la' kǝli wasa?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Inndǝgisi i'usu, “Ya Musa pikini?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Is usu, “Musa bǝl mbalǝn sǝllash lwabbatki tlot kutleti, ala kǝliyisi.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu ulsisu, “Gaki ndǝlki gawakǝn lakiɗa i Musa lacikin zhiluɗa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Amma teɗi ‘Lya kǝnǝnsi, mwani nǝ kǝli.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Gaki nǝgu a mulǝn za'dyawasi nǝ bwasi, an ngap kǝliwasi.’
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Nǝguni si lopi as dǝm dlinǝm. Akinaki nǝmkǝni sǝkǝn dǝmti dli lopkǝnwai.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ulnǝ Lya a mani u, bǝ mbalǝn bwasiwai.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 A gip libine i milkushtiwas ngemti ɗaɗanu tǝn shilǝngu.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 I' ulsisu, “Mulnǝ ala kǝliwasu, in ngau kundu u, ko'kǝn ti pǝlti nǝki lopi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 In kǝliyi ala mwani wasu in ngau kundu u, tapǝl kontu ɓalu.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Mbalǝn ɗǝ mbǝllit Yesu na' mil gaki tǝttǝnsiɗa, i milkushtiwas matisi.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Nǝ Yesu yeni nǝgu u i uli cillo'si. I' ulsisu “Zakǝn na'mil sǝmmbǝ makkǝni, bi hanesiwai. Gu'ki Lya ki unduwasǝnkǝni.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ami dlǝmikkini, mus mulnǝ andǝ nǝ gukki Lya kǝnǝ gunǝ na yakǝn ɗǝpǝlti wai u, tǝkǝn teti ge'guntiwai.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 I Yesu kansi twadli, ati zissito, ati laki'si albalka.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Nǝ Yesu gollǝtu, i mulǝn pe'tetnǝkitǝl, inngus kinaɗakka, in ngemti i'ultisu, “Mullashti mul zo'mbadlǝ, yakǝntapǝli tambi dlǝwu nǝbǝ kǝnpa'twai u?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 I Yesu ultisu, “Yalakiɗa i'mbeki zo'mbadlǝ? Mul zo'mbatl nǝnɗawai sai Lya nǝgwasi.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Man zhilgi, ‘bǝtlo mbalǝnwai. Bǝ pǝl kontwai. Bǝ mǝgǝlwai, bǝdlǝm laga' tǝn mulǝnwai, bǝ dlu mbalǝnwai. Nal mikzǝ'ki.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 I'ultisu, “Mullashti, mus apǝl undigi a ami na yakǝn.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 I Yesu yati ya'ki lyamti, i'ultisu, “Ul nǝmkǝn ɓaliki lǝ ki'ul ulnǝ ni'zi u taka, a'bǝl mingi nǝbǝ ulǝn nisi ɗawai u, kǝn mbi lǝɓa a Lya. Apa a'mbǝ a'bǝlǝnkal.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Nǝ kub shilǝni i kinawasnda, izzǝga ati du mbadlǝ, gaki usǝn nǝdɗa eye.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 A lǝbi I Yesu ya milkushtiwasi, i'ulsisu, “Nǝn lotiɗa tǝmi' usǝn tege'gu'ki Lya!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Milkushti yi kum gagashit ki shilǝnwasi. I Yesu ulsisu ɗaɗanu, “Kini milini, nǝn lotiɗa te'ge guki Lya!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Nǝte'kǝ mul usǝn ge'guki Lya, nǝn ngǝtlǝ' tǝ lakumi tǝbɓeu ge'shuki allula.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Is kum gagashit mulndǝlti, is ultisu, “In nǝgu uɓo, wokǝn mbi pekkǝlkǝn ngu?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 I Yesu yasi, i'usu, “Ma'mbalǝnɓo mulpǝkkǝnwai, ama bǝ ma'Lya wai. Gaki muslǝɓa mulpǝkǝni ma' Lya.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 I Bitlus ultisu, “Mi ngu ma za'lǝɓayi mabǝlkikali.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesu usu, “Bali ami dlǝmi'kini, mulǝn kǝn za'ti libi, ko yelsǝniwas mudlǝ, ko yelsǝniwas mwani, ko dyawasi, ko bwasi, ko milwasi, ko guwasi, gayini nǝkuma shilǝnki Lya,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 apa a'hwol mbi' diɓǝl lǝɓa kutlkutl lǝbi kutl ge' dǝpki nǝguni, nǝ libi, nǝ yelsǝni mudlǝ, nǝ yelsǝni mwani, ne' mi'zǝtti mudlǝ, ne'mil, ne'guh, i ngu kuma nǝ bǝna. A lahila ne, ammbi dliwunǝbǝ kǝn pa'twai u.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Diɓǝli kǝkina nǝnpaltikali, kikali nǝnpalti kina.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Si to'ulshelima, Yesu ɗǝ lǝ'akinaɗasi, a milkushtiwas ɗǝ kup gagashinti, mbalǝnyi nǝ ɗǝ bǝdl si kalu sima asi kupɓanti. Im mbǝ' kutl nǝ lopiy, amalgǝni i'go'dlimissi ulnǝ tǝ mbitu.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 I' usu, “I ngu mi sutin Ulshelima, sǝn bǝdl yakǝnmbalǝn ma'bas lǝɓasi ki Lya ne'mi'lashti zhil ki Musa, sin pocitti shilǝnki mǝshti, as bǝl mingi nǝbǝs man Lya wai u.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Sin lakkitti bi, as bezze'makǝn, as li'ti, as tloti, kalki mutti maki kuma atli lya.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Yakubu nǝ Yahaya, milki Zabadi, is sha'temma'ti, is ultisu, “Mullashti, mingepki ki pǝlimi ulǝn.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 I ulsisu, “Yaki lyamtini ta pǝlikini?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Is ultisu, “Ndǝgimi, cinkǝ te'ge' naltwagi, tǝ nǝm dǝm tǝn toshimtwagi, nǝm tǝn tonawagi.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 I Yesu ulsisu, “Kimanǝn ulnǝ ngemtini uwai. Kǝn ma'tleti ge'mbǝga malunǝtta tlewa? Ko nǝn ma'pǝlikkin baptisma unǝssǝ' pǝlitǝnwa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Is ultisu, “Mǝn manti.” I Yesu ulsisu, “Mbǝgamalunǝ tatle nǝnali u, nǝnali ki tleni, baptisma u nǝsǝ'pǝli u, nǝnali sǝppǝli kini.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ama dǝptǝn toh shimtini, ko tǝn tohna yini, gikǝnwai gunǝ nǝ halta bǝli u. Ai, kǝginǝs pǝli gawasǝn uni.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nǝ milkushtiwas kutli kumi nǝgu u, is gob kub dutu'ki Yakubu nǝ Yahaya.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 I Yesu takisibi i'ulsisu, “Ki manini ginǝ mansi nǝ bǝ Yahudawawai u gumsisi wasǝn sǝnɗǝ nu ne' mbalǝnwasǝn kǝmti sǝnɗǝ pǝlisi ndǝlti.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Kǝndǝmti nǝgu ge' dlomwakǝnwai, amma mulnǝ ɗǝ lyamti tǝ'dǝm bali age' kini u, sainǝ tadǝm zheli wakǝn.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Mulnǝ ɗǝlyab dǝb mulkina wakǝn u, sainǝ tadǝm zheli ki kowonngi.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Gaki yakǝn mbalǝn ma tǝ mbǝni sǝppǝli'bǝna ɗawai, gaki tima tǝppǝl bǝnaɗani, abbǝl dlǝwasi gaki diɓǝl mbalǝn.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Is mbǝkǝci a Yaliko. Ti pe'ti ɗǝ Yaliko ngu, nǝti ne'mikkushtiwasi, nǝ bal dwobgakǝ diɓǝl mbalǝn, i dwa won mul ngeplu shinwasi Baltimawus, yakǝnki Timawus, tiki dǝmi a bishitu.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Nǝkkumi Yesu mul Nazalat kǝn u, i'go' tlǝl yali ati usu, “Yesu yakǝnki Dauda, kum gontini!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 I diɓǝl mbalǝn matiti, tǝn bǝshilǝnnuwai. Amma i'gob mbǝtl tlǝl yaltinki, ti usu, “yakǝnki Dauda kum gontini!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 I Yesu dlili i'usu, “Takitibi teh.” Is taki dwanisi bi teɗi is ultisu, “Albishiliwagi! Leteɗi, ti mbekkibi.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Illa' ul idlatti taka, ittlǝtyama' Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 I Yesu ultisu, “Yaki lyamti ta pǝliki?” Idwani ultisu, “mullashti, tambi yellu!”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 I Yesu ultisu, “Zǝgawagi, la'ti mbalwa' a ndokǝlki.” Alǝbi i'ellu, ibbǝl Yesu kal izzǝga.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.