Atos 9
zbu (ZBU) vs NVI
1 Shawulu ɗǝ ngalcik mi'bǝlt Lya kali, ti usu tǝn ti tlosi, i' lǝ ma' bali ki bas lǝɓasi,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 i' gyebti ndǝgini ki laci lwabati ki gǝlu dopga ki yahudawa ki Dimaskus, gaki nǝgu in a mbi mil bǝlt shitu u mwani nǝ mudli, a mbǝlsi ge' galt ki Ulshelima a kǝndǝsi.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ti lǝk kǝn ngu, nǝ' ɓal nja ma' Dimasku u, bǝnǝ man tiwasau swai chilton kǝn ngu sul lya ki ga ndǝli nǝti.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 I' nda atli i' kum yalon ɗǝ usu “Shawulu, Shawulu ya lakiɗa ki ngalci tǝnɗa?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ti kuma i' usu, “Kiwokǝni Mulnalti?” I usu, “Amiki Yesu u nǝ ki ngalcitǝ u.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Amma hilya kǝlǝ ge' gatli, tya ka sǝ dlǝmi' ulnǝ ki pǝli u.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ellǝnsi u nǝ si lǝ ne'tu is hol ulki dlǝmi, si kup yali sayen mullan wai.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 I Shawulu hilya, nǝ bul dwaɗǝn u taman yeluwai. Is nde' kina is sulti Dimasku.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Muttu maki bǝti ɗa yelluwai, bǝtiɗa ɗamtiwai bǝtiɗa tletiwai.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Mulan ɗa mul bǝlti a Dimasku shinwasi Hananiya. I Mulban shilniti age' dluti i' usu “Hananiya.” I' ndǝgi amingu Mulban.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 I mulban ultisu, “Hilya ki bǝl shitu u nǝ ɗǝ mbeti kitaki, a gyemi a libi ɗǝ Yahuza ko mul Talsus nǝn ki, mul shin Shawulu, ti ngu ɗǝ shilǝn nǝ Lya.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 A ge' tlu'ti i' en mullǝn mul shin Hananiya i' zi' toh ga gaki tǝ' yelluɗa.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ngonǝnǝgu i Hananiya ndǝgi i'usu, “Mulban, a lǝm mutti ɗǝ kub shilǝn ki muluyi ma' mbalǝn di mbǝli, ti pǝli' mi'bǝtl Lya besǝn lǝɓa a Ulshelima.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 In ngu bas lǝɓasi sa bǝlti ndǝti tǝ' gob mus mi' mbe shinwagi.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ngonǝnagu mulban i' ul Hananiya su, lǝma' mulna oltu tǝ'dlǝm shin ini ma' ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝ gumsi nǝ mbalǝn ki Isla'ila.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ami nǝ ga ini an mbokiti toh tǝn mbǝna u nǝtǝ' tle u gaki shin ini.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Iki Hananiya lǝ i' tege' libini i'zi shawulu toh ga, “Yelse ini Shawulu, mulban kǝn shinǝni, Yesu unǝ peki tǝn shitu u nǝ bǝli u, ti shinǝni gawagi ki yellu ɗa ɗaɗanu, a' nji kǝn nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki gunti.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Alǝbi alǝbi i ulǝn pekki Shawulu ɗǝ dwaɗǝn kǝnǝ kal pǝti, i'go' yellu ɗaɗanu. Iki i' hilya i pǝli' baptisma,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 kal ki nǝ' ɗami u, i ndǝltwas pallǝbi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Alǝbi alǝbi i' gop dlǝb shilǝn ki Lya age' lu dobga ki Yahudawa, tǝn Yesu yakǝn ki Lya kǝni.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mus mi' ginǝ kumti is kum gagashinti is ngemi, “Tikǝ mul nǝ dlaki mi' shilǝn nǝ Lya ga nǝ shin u, a Ulshelima u waiwa? Tǝ mbǝnki gaki tǝ' tǝlasi akina ɗǝ bal lǝɓa ki kǝndi.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 I Shawulu mbǝl ndǝtl tǝnki, ti hwotti mbatl ki Yahudawa yi nǝ ɗǝ dǝb a Damasku, ti ussu Yesu tikǝ Almasihu.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kal ki lǝb mutti i Yahudawa kǝndǝ bi tǝn sǝ' tloti.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Amma i Shawulu kum ulnǝs kǝndǝ u. Gasi nǝ dloncin asi ɓutti dlabi gatli gaki sǝ' tloti ɗa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Amma a gasi i mil kushtiwas kanti is shimti ge' dǝsi is shimti swage' dlabiwon tǝn dli gatl bi.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Nǝm mbǝ Ulshelima u i' hilya ɗǝ te'ge' mi' bǝtl Yesu kal, amma mus is kum ɓantwasi gaki sa la'mbatl nǝ ti mul bǝtl Yesu kal kǝn wai.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 I Balnaba kanti it tǝlati ma' mi'shinkǝn. Ippisi kan unǝ Shawulu yen Lya tǝn shitu u, i Lya shilǝn nǝti, nǝ kan unǝ' dlǝm shilǝn ki Lya ge' shin ki Yesu bǝni ɓatwai a Damasku u.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 I Shawulu dǝm ne'si ati du' ne'si a Ulshelima, a ti dlǝb shilǝn ki Lya nǝ mbatl nǝm age' shin ki Yesu.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ti shilǝn ne' Yahudawa mil kup bi ki Helinawa, ti shotti bi ne'si, amma is gob ngau shitu ki tlotti.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Nǝ mi' bǝtl Yesu kal mani nǝgu u, is mbǝlti a Kaisaliya is shinti tya Talsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Iki i mus dobga ki mi' bǝtl Yesu kal ki atl ki Yahudiya, nǝkǝ Galili nǝkǝ Samaliya i mbi dǝb ki zoki, si pǝtl lǝɓawasǝn nǝ ɓanti Lya, a yal kǝ mbatl ki Lya ɗǝ ɗǝtlsi, is mbǝl tǝnki ɗa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 To nǝ Bitlus gandǝl atli mussu, illǝ ɗǝ shini' mbalǝn ki Lya mi'dǝb a Lidda.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Alǝbi tǝ mbi mulǝn mul shin Iniyasu, tinǝ tle' ki dli hwon usǝpsi tǝn lumutti.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 I Bitlus ultisu “Iniyasu, Yesu Almasihu a ndokǝlki. Hilya ki gadǝl lumut twagi.” Alǝbi it hilya.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 I mus mbalǝn ki Lidda nǝ ki atl ki Salona nǝs yentu, is pal temma Lya.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 A Yapa mul bǝtl Yesu kalon ɗa mul shin Tabita gunǝ ɗǝ mbetti kǝ Dokas ɗaɗanu, ti pǝtl ulkǝ zoki ati ɗǝtl mi'gini bǝ ulǝn nisi ɗawai u.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 I' goni immǝci, nǝs uti' malu, is zǝti twage' kǝps ki lya.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lidda nja nǝ Yapa ɗa; Nǝ mi' bǝtl Yesu kal ki Lidda kumi Bitlus a Lidda u, is shin mbalǝn lop tya ma'ti, sǝ' ngemti, tǝtl dlewti tem ma'si.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 I Bitlus zǝga ne'si, nǝm mbǝkǝci u is tolti twage' kǝps ki lya ni. Mudli i nǝ mwani wasǝn mǝci is dlil nja nǝti, asi kulu, asi mbo'ti toh tǝn lu'lǝgǝl gini Dokas pǝlisi teɗi nǝsi ne'tu.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Amma i Bitlus pyakǝlsi mus swadla, in ngus atli in ngem Lya. It juyati temma hwunisi, i' usu, “Tabita, hilya.” Ibɓul dwaɗǝn, i' en Bitlus, ih hilya iddǝm nǝ gǝsi.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 It takit toh itl tlǝlti lya. Im mbe mi' ki Lya bi ne' mudli gini mwani wasǝn mǝcu ibbǝlsiti kami.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 I gu mandli mus a Yapa, i mbalǝn diɓǝli la'mbatl nǝ Lya.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Illǝm mutti diɓǝli a Yapa a libi ɗǝ mul pǝtl bati mul shin Saminu.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.