Atos 9
zbu (ZBU) vs ARA
1 Shawulu ɗǝ ngalcik mi'bǝlt Lya kali, ti usu tǝn ti tlosi, i' lǝ ma' bali ki bas lǝɓasi,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 i' gyebti ndǝgini ki laci lwabati ki gǝlu dopga ki yahudawa ki Dimaskus, gaki nǝgu in a mbi mil bǝlt shitu u mwani nǝ mudli, a mbǝlsi ge' galt ki Ulshelima a kǝndǝsi.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ti lǝk kǝn ngu, nǝ' ɓal nja ma' Dimasku u, bǝnǝ man tiwasau swai chilton kǝn ngu sul lya ki ga ndǝli nǝti.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 I' nda atli i' kum yalon ɗǝ usu “Shawulu, Shawulu ya lakiɗa ki ngalci tǝnɗa?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ti kuma i' usu, “Kiwokǝni Mulnalti?” I usu, “Amiki Yesu u nǝ ki ngalcitǝ u.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Amma hilya kǝlǝ ge' gatli, tya ka sǝ dlǝmi' ulnǝ ki pǝli u.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ellǝnsi u nǝ si lǝ ne'tu is hol ulki dlǝmi, si kup yali sayen mullan wai.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 I Shawulu hilya, nǝ bul dwaɗǝn u taman yeluwai. Is nde' kina is sulti Dimasku.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Muttu maki bǝti ɗa yelluwai, bǝtiɗa ɗamtiwai bǝtiɗa tletiwai.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mulan ɗa mul bǝlti a Dimasku shinwasi Hananiya. I Mulban shilniti age' dluti i' usu “Hananiya.” I' ndǝgi amingu Mulban.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 I mulban ultisu, “Hilya ki bǝl shitu u nǝ ɗǝ mbeti kitaki, a gyemi a libi ɗǝ Yahuza ko mul Talsus nǝn ki, mul shin Shawulu, ti ngu ɗǝ shilǝn nǝ Lya.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 A ge' tlu'ti i' en mullǝn mul shin Hananiya i' zi' toh ga gaki tǝ' yelluɗa.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ngonǝnǝgu i Hananiya ndǝgi i'usu, “Mulban, a lǝm mutti ɗǝ kub shilǝn ki muluyi ma' mbalǝn di mbǝli, ti pǝli' mi'bǝtl Lya besǝn lǝɓa a Ulshelima.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 In ngu bas lǝɓasi sa bǝlti ndǝti tǝ' gob mus mi' mbe shinwagi.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ngonǝnagu mulban i' ul Hananiya su, lǝma' mulna oltu tǝ'dlǝm shin ini ma' ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝ gumsi nǝ mbalǝn ki Isla'ila.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ami nǝ ga ini an mbokiti toh tǝn mbǝna u nǝtǝ' tle u gaki shin ini.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Iki Hananiya lǝ i' tege' libini i'zi shawulu toh ga, “Yelse ini Shawulu, mulban kǝn shinǝni, Yesu unǝ peki tǝn shitu u nǝ bǝli u, ti shinǝni gawagi ki yellu ɗa ɗaɗanu, a' nji kǝn nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki gunti.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Alǝbi alǝbi i ulǝn pekki Shawulu ɗǝ dwaɗǝn kǝnǝ kal pǝti, i'go' yellu ɗaɗanu. Iki i' hilya i pǝli' baptisma,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 kal ki nǝ' ɗami u, i ndǝltwas pallǝbi.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Alǝbi alǝbi i' gop dlǝb shilǝn ki Lya age' lu dobga ki Yahudawa, tǝn Yesu yakǝn ki Lya kǝni.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Mus mi' ginǝ kumti is kum gagashinti is ngemi, “Tikǝ mul nǝ dlaki mi' shilǝn nǝ Lya ga nǝ shin u, a Ulshelima u waiwa? Tǝ mbǝnki gaki tǝ' tǝlasi akina ɗǝ bal lǝɓa ki kǝndi.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 I Shawulu mbǝl ndǝtl tǝnki, ti hwotti mbatl ki Yahudawa yi nǝ ɗǝ dǝb a Damasku, ti ussu Yesu tikǝ Almasihu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kal ki lǝb mutti i Yahudawa kǝndǝ bi tǝn sǝ' tloti.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Amma i Shawulu kum ulnǝs kǝndǝ u. Gasi nǝ dloncin asi ɓutti dlabi gatli gaki sǝ' tloti ɗa.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Amma a gasi i mil kushtiwas kanti is shimti ge' dǝsi is shimti swage' dlabiwon tǝn dli gatl bi.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Nǝm mbǝ Ulshelima u i' hilya ɗǝ te'ge' mi' bǝtl Yesu kal, amma mus is kum ɓantwasi gaki sa la'mbatl nǝ ti mul bǝtl Yesu kal kǝn wai.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 I Balnaba kanti it tǝlati ma' mi'shinkǝn. Ippisi kan unǝ Shawulu yen Lya tǝn shitu u, i Lya shilǝn nǝti, nǝ kan unǝ' dlǝm shilǝn ki Lya ge' shin ki Yesu bǝni ɓatwai a Damasku u.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 I Shawulu dǝm ne'si ati du' ne'si a Ulshelima, a ti dlǝb shilǝn ki Lya nǝ mbatl nǝm age' shin ki Yesu.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ti shilǝn ne' Yahudawa mil kup bi ki Helinawa, ti shotti bi ne'si, amma is gob ngau shitu ki tlotti.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Nǝ mi' bǝtl Yesu kal mani nǝgu u, is mbǝlti a Kaisaliya is shinti tya Talsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Iki i mus dobga ki mi' bǝtl Yesu kal ki atl ki Yahudiya, nǝkǝ Galili nǝkǝ Samaliya i mbi dǝb ki zoki, si pǝtl lǝɓawasǝn nǝ ɓanti Lya, a yal kǝ mbatl ki Lya ɗǝ ɗǝtlsi, is mbǝl tǝnki ɗa.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 To nǝ Bitlus gandǝl atli mussu, illǝ ɗǝ shini' mbalǝn ki Lya mi'dǝb a Lidda.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Alǝbi tǝ mbi mulǝn mul shin Iniyasu, tinǝ tle' ki dli hwon usǝpsi tǝn lumutti.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 I Bitlus ultisu “Iniyasu, Yesu Almasihu a ndokǝlki. Hilya ki gadǝl lumut twagi.” Alǝbi it hilya.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 I mus mbalǝn ki Lidda nǝ ki atl ki Salona nǝs yentu, is pal temma Lya.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A Yapa mul bǝtl Yesu kalon ɗa mul shin Tabita gunǝ ɗǝ mbetti kǝ Dokas ɗaɗanu, ti pǝtl ulkǝ zoki ati ɗǝtl mi'gini bǝ ulǝn nisi ɗawai u.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 I' goni immǝci, nǝs uti' malu, is zǝti twage' kǝps ki lya.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lidda nja nǝ Yapa ɗa; Nǝ mi' bǝtl Yesu kal ki Lidda kumi Bitlus a Lidda u, is shin mbalǝn lop tya ma'ti, sǝ' ngemti, tǝtl dlewti tem ma'si.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 I Bitlus zǝga ne'si, nǝm mbǝkǝci u is tolti twage' kǝps ki lya ni. Mudli i nǝ mwani wasǝn mǝci is dlil nja nǝti, asi kulu, asi mbo'ti toh tǝn lu'lǝgǝl gini Dokas pǝlisi teɗi nǝsi ne'tu.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Amma i Bitlus pyakǝlsi mus swadla, in ngus atli in ngem Lya. It juyati temma hwunisi, i' usu, “Tabita, hilya.” Ibɓul dwaɗǝn, i' en Bitlus, ih hilya iddǝm nǝ gǝsi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 It takit toh itl tlǝlti lya. Im mbe mi' ki Lya bi ne' mudli gini mwani wasǝn mǝcu ibbǝlsiti kami.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 I gu mandli mus a Yapa, i mbalǝn diɓǝli la'mbatl nǝ Lya.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Illǝm mutti diɓǝli a Yapa a libi ɗǝ mul pǝtl bati mul shin Saminu.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.