Atos 9

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shawulu ɗǝ ngalcik mi'bǝlt Lya kali, ti usu tǝn ti tlosi, i' lǝ ma' bali ki bas lǝɓasi,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 i' gyebti ndǝgini ki laci lwabati ki gǝlu dopga ki yahudawa ki Dimaskus, gaki nǝgu in a mbi mil bǝlt shitu u mwani nǝ mudli, a mbǝlsi ge' galt ki Ulshelima a kǝndǝsi.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ti lǝk kǝn ngu, nǝ' ɓal nja ma' Dimasku u, bǝnǝ man tiwasau swai chilton kǝn ngu sul lya ki ga ndǝli nǝti.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 I' nda atli i' kum yalon ɗǝ usu “Shawulu, Shawulu ya lakiɗa ki ngalci tǝnɗa?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ti kuma i' usu, “Kiwokǝni Mulnalti?” I usu, “Amiki Yesu u nǝ ki ngalcitǝ u.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Amma hilya kǝlǝ ge' gatli, tya ka sǝ dlǝmi' ulnǝ ki pǝli u.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ellǝnsi u nǝ si lǝ ne'tu is hol ulki dlǝmi, si kup yali sayen mullan wai.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 I Shawulu hilya, nǝ bul dwaɗǝn u taman yeluwai. Is nde' kina is sulti Dimasku.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Muttu maki bǝti ɗa yelluwai, bǝtiɗa ɗamtiwai bǝtiɗa tletiwai.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Mulan ɗa mul bǝlti a Dimasku shinwasi Hananiya. I Mulban shilniti age' dluti i' usu “Hananiya.” I' ndǝgi amingu Mulban.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 I mulban ultisu, “Hilya ki bǝl shitu u nǝ ɗǝ mbeti kitaki, a gyemi a libi ɗǝ Yahuza ko mul Talsus nǝn ki, mul shin Shawulu, ti ngu ɗǝ shilǝn nǝ Lya.
11 E o Senhor lhe disse:
12 A ge' tlu'ti i' en mullǝn mul shin Hananiya i' zi' toh ga gaki tǝ' yelluɗa.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ngonǝnǝgu i Hananiya ndǝgi i'usu, “Mulban, a lǝm mutti ɗǝ kub shilǝn ki muluyi ma' mbalǝn di mbǝli, ti pǝli' mi'bǝtl Lya besǝn lǝɓa a Ulshelima.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 In ngu bas lǝɓasi sa bǝlti ndǝti tǝ' gob mus mi' mbe shinwagi.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ngonǝnagu mulban i' ul Hananiya su, lǝma' mulna oltu tǝ'dlǝm shin ini ma' ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝ gumsi nǝ mbalǝn ki Isla'ila.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ami nǝ ga ini an mbokiti toh tǝn mbǝna u nǝtǝ' tle u gaki shin ini.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Iki Hananiya lǝ i' tege' libini i'zi shawulu toh ga, “Yelse ini Shawulu, mulban kǝn shinǝni, Yesu unǝ peki tǝn shitu u nǝ bǝli u, ti shinǝni gawagi ki yellu ɗa ɗaɗanu, a' nji kǝn nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki gunti.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Alǝbi alǝbi i ulǝn pekki Shawulu ɗǝ dwaɗǝn kǝnǝ kal pǝti, i'go' yellu ɗaɗanu. Iki i' hilya i pǝli' baptisma,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 kal ki nǝ' ɗami u, i ndǝltwas pallǝbi.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Alǝbi alǝbi i' gop dlǝb shilǝn ki Lya age' lu dobga ki Yahudawa, tǝn Yesu yakǝn ki Lya kǝni.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Mus mi' ginǝ kumti is kum gagashinti is ngemi, “Tikǝ mul nǝ dlaki mi' shilǝn nǝ Lya ga nǝ shin u, a Ulshelima u waiwa? Tǝ mbǝnki gaki tǝ' tǝlasi akina ɗǝ bal lǝɓa ki kǝndi.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 I Shawulu mbǝl ndǝtl tǝnki, ti hwotti mbatl ki Yahudawa yi nǝ ɗǝ dǝb a Damasku, ti ussu Yesu tikǝ Almasihu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Kal ki lǝb mutti i Yahudawa kǝndǝ bi tǝn sǝ' tloti.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Amma i Shawulu kum ulnǝs kǝndǝ u. Gasi nǝ dloncin asi ɓutti dlabi gatli gaki sǝ' tloti ɗa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Amma a gasi i mil kushtiwas kanti is shimti ge' dǝsi is shimti swage' dlabiwon tǝn dli gatl bi.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Nǝm mbǝ Ulshelima u i' hilya ɗǝ te'ge' mi' bǝtl Yesu kal, amma mus is kum ɓantwasi gaki sa la'mbatl nǝ ti mul bǝtl Yesu kal kǝn wai.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 I Balnaba kanti it tǝlati ma' mi'shinkǝn. Ippisi kan unǝ Shawulu yen Lya tǝn shitu u, i Lya shilǝn nǝti, nǝ kan unǝ' dlǝm shilǝn ki Lya ge' shin ki Yesu bǝni ɓatwai a Damasku u.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 I Shawulu dǝm ne'si ati du' ne'si a Ulshelima, a ti dlǝb shilǝn ki Lya nǝ mbatl nǝm age' shin ki Yesu.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ti shilǝn ne' Yahudawa mil kup bi ki Helinawa, ti shotti bi ne'si, amma is gob ngau shitu ki tlotti.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Nǝ mi' bǝtl Yesu kal mani nǝgu u, is mbǝlti a Kaisaliya is shinti tya Talsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Iki i mus dobga ki mi' bǝtl Yesu kal ki atl ki Yahudiya, nǝkǝ Galili nǝkǝ Samaliya i mbi dǝb ki zoki, si pǝtl lǝɓawasǝn nǝ ɓanti Lya, a yal kǝ mbatl ki Lya ɗǝ ɗǝtlsi, is mbǝl tǝnki ɗa.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 To nǝ Bitlus gandǝl atli mussu, illǝ ɗǝ shini' mbalǝn ki Lya mi'dǝb a Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Alǝbi tǝ mbi mulǝn mul shin Iniyasu, tinǝ tle' ki dli hwon usǝpsi tǝn lumutti.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 I Bitlus ultisu “Iniyasu, Yesu Almasihu a ndokǝlki. Hilya ki gadǝl lumut twagi.” Alǝbi it hilya.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 I mus mbalǝn ki Lidda nǝ ki atl ki Salona nǝs yentu, is pal temma Lya.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 A Yapa mul bǝtl Yesu kalon ɗa mul shin Tabita gunǝ ɗǝ mbetti kǝ Dokas ɗaɗanu, ti pǝtl ulkǝ zoki ati ɗǝtl mi'gini bǝ ulǝn nisi ɗawai u.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 I' goni immǝci, nǝs uti' malu, is zǝti twage' kǝps ki lya.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lidda nja nǝ Yapa ɗa; Nǝ mi' bǝtl Yesu kal ki Lidda kumi Bitlus a Lidda u, is shin mbalǝn lop tya ma'ti, sǝ' ngemti, tǝtl dlewti tem ma'si.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 I Bitlus zǝga ne'si, nǝm mbǝkǝci u is tolti twage' kǝps ki lya ni. Mudli i nǝ mwani wasǝn mǝci is dlil nja nǝti, asi kulu, asi mbo'ti toh tǝn lu'lǝgǝl gini Dokas pǝlisi teɗi nǝsi ne'tu.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Amma i Bitlus pyakǝlsi mus swadla, in ngus atli in ngem Lya. It juyati temma hwunisi, i' usu, “Tabita, hilya.” Ibɓul dwaɗǝn, i' en Bitlus, ih hilya iddǝm nǝ gǝsi.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 It takit toh itl tlǝlti lya. Im mbe mi' ki Lya bi ne' mudli gini mwani wasǝn mǝcu ibbǝlsiti kami.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 I gu mandli mus a Yapa, i mbalǝn diɓǝli la'mbatl nǝ Lya.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Illǝm mutti diɓǝli a Yapa a libi ɗǝ mul pǝtl bati mul shin Saminu.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.