Atos 9

zbu (ZBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Shawulu ɗǝ ngalcik mi'bǝlt Lya kali, ti usu tǝn ti tlosi, i' lǝ ma' bali ki bas lǝɓasi,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 i' gyebti ndǝgini ki laci lwabati ki gǝlu dopga ki yahudawa ki Dimaskus, gaki nǝgu in a mbi mil bǝlt shitu u mwani nǝ mudli, a mbǝlsi ge' galt ki Ulshelima a kǝndǝsi.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ti lǝk kǝn ngu, nǝ' ɓal nja ma' Dimasku u, bǝnǝ man tiwasau swai chilton kǝn ngu sul lya ki ga ndǝli nǝti.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 I' nda atli i' kum yalon ɗǝ usu “Shawulu, Shawulu ya lakiɗa ki ngalci tǝnɗa?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ti kuma i' usu, “Kiwokǝni Mulnalti?” I usu, “Amiki Yesu u nǝ ki ngalcitǝ u.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Amma hilya kǝlǝ ge' gatli, tya ka sǝ dlǝmi' ulnǝ ki pǝli u.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ellǝnsi u nǝ si lǝ ne'tu is hol ulki dlǝmi, si kup yali sayen mullan wai.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 I Shawulu hilya, nǝ bul dwaɗǝn u taman yeluwai. Is nde' kina is sulti Dimasku.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Muttu maki bǝti ɗa yelluwai, bǝtiɗa ɗamtiwai bǝtiɗa tletiwai.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Mulan ɗa mul bǝlti a Dimasku shinwasi Hananiya. I Mulban shilniti age' dluti i' usu “Hananiya.” I' ndǝgi amingu Mulban.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 I mulban ultisu, “Hilya ki bǝl shitu u nǝ ɗǝ mbeti kitaki, a gyemi a libi ɗǝ Yahuza ko mul Talsus nǝn ki, mul shin Shawulu, ti ngu ɗǝ shilǝn nǝ Lya.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 A ge' tlu'ti i' en mullǝn mul shin Hananiya i' zi' toh ga gaki tǝ' yelluɗa.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ngonǝnǝgu i Hananiya ndǝgi i'usu, “Mulban, a lǝm mutti ɗǝ kub shilǝn ki muluyi ma' mbalǝn di mbǝli, ti pǝli' mi'bǝtl Lya besǝn lǝɓa a Ulshelima.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 In ngu bas lǝɓasi sa bǝlti ndǝti tǝ' gob mus mi' mbe shinwagi.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ngonǝnagu mulban i' ul Hananiya su, lǝma' mulna oltu tǝ'dlǝm shin ini ma' ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝ gumsi nǝ mbalǝn ki Isla'ila.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ami nǝ ga ini an mbokiti toh tǝn mbǝna u nǝtǝ' tle u gaki shin ini.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Iki Hananiya lǝ i' tege' libini i'zi shawulu toh ga, “Yelse ini Shawulu, mulban kǝn shinǝni, Yesu unǝ peki tǝn shitu u nǝ bǝli u, ti shinǝni gawagi ki yellu ɗa ɗaɗanu, a' nji kǝn nǝ Yal ki mbatl ki Lya ki gunti.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Alǝbi alǝbi i ulǝn pekki Shawulu ɗǝ dwaɗǝn kǝnǝ kal pǝti, i'go' yellu ɗaɗanu. Iki i' hilya i pǝli' baptisma,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 kal ki nǝ' ɗami u, i ndǝltwas pallǝbi.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Alǝbi alǝbi i' gop dlǝb shilǝn ki Lya age' lu dobga ki Yahudawa, tǝn Yesu yakǝn ki Lya kǝni.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Mus mi' ginǝ kumti is kum gagashinti is ngemi, “Tikǝ mul nǝ dlaki mi' shilǝn nǝ Lya ga nǝ shin u, a Ulshelima u waiwa? Tǝ mbǝnki gaki tǝ' tǝlasi akina ɗǝ bal lǝɓa ki kǝndi.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 I Shawulu mbǝl ndǝtl tǝnki, ti hwotti mbatl ki Yahudawa yi nǝ ɗǝ dǝb a Damasku, ti ussu Yesu tikǝ Almasihu.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Kal ki lǝb mutti i Yahudawa kǝndǝ bi tǝn sǝ' tloti.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Amma i Shawulu kum ulnǝs kǝndǝ u. Gasi nǝ dloncin asi ɓutti dlabi gatli gaki sǝ' tloti ɗa.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Amma a gasi i mil kushtiwas kanti is shimti ge' dǝsi is shimti swage' dlabiwon tǝn dli gatl bi.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Nǝm mbǝ Ulshelima u i' hilya ɗǝ te'ge' mi' bǝtl Yesu kal, amma mus is kum ɓantwasi gaki sa la'mbatl nǝ ti mul bǝtl Yesu kal kǝn wai.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 I Balnaba kanti it tǝlati ma' mi'shinkǝn. Ippisi kan unǝ Shawulu yen Lya tǝn shitu u, i Lya shilǝn nǝti, nǝ kan unǝ' dlǝm shilǝn ki Lya ge' shin ki Yesu bǝni ɓatwai a Damasku u.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 I Shawulu dǝm ne'si ati du' ne'si a Ulshelima, a ti dlǝb shilǝn ki Lya nǝ mbatl nǝm age' shin ki Yesu.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ti shilǝn ne' Yahudawa mil kup bi ki Helinawa, ti shotti bi ne'si, amma is gob ngau shitu ki tlotti.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nǝ mi' bǝtl Yesu kal mani nǝgu u, is mbǝlti a Kaisaliya is shinti tya Talsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Iki i mus dobga ki mi' bǝtl Yesu kal ki atl ki Yahudiya, nǝkǝ Galili nǝkǝ Samaliya i mbi dǝb ki zoki, si pǝtl lǝɓawasǝn nǝ ɓanti Lya, a yal kǝ mbatl ki Lya ɗǝ ɗǝtlsi, is mbǝl tǝnki ɗa.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 To nǝ Bitlus gandǝl atli mussu, illǝ ɗǝ shini' mbalǝn ki Lya mi'dǝb a Lidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Alǝbi tǝ mbi mulǝn mul shin Iniyasu, tinǝ tle' ki dli hwon usǝpsi tǝn lumutti.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 I Bitlus ultisu “Iniyasu, Yesu Almasihu a ndokǝlki. Hilya ki gadǝl lumut twagi.” Alǝbi it hilya.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 I mus mbalǝn ki Lidda nǝ ki atl ki Salona nǝs yentu, is pal temma Lya.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A Yapa mul bǝtl Yesu kalon ɗa mul shin Tabita gunǝ ɗǝ mbetti kǝ Dokas ɗaɗanu, ti pǝtl ulkǝ zoki ati ɗǝtl mi'gini bǝ ulǝn nisi ɗawai u.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 I' goni immǝci, nǝs uti' malu, is zǝti twage' kǝps ki lya.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lidda nja nǝ Yapa ɗa; Nǝ mi' bǝtl Yesu kal ki Lidda kumi Bitlus a Lidda u, is shin mbalǝn lop tya ma'ti, sǝ' ngemti, tǝtl dlewti tem ma'si.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 I Bitlus zǝga ne'si, nǝm mbǝkǝci u is tolti twage' kǝps ki lya ni. Mudli i nǝ mwani wasǝn mǝci is dlil nja nǝti, asi kulu, asi mbo'ti toh tǝn lu'lǝgǝl gini Dokas pǝlisi teɗi nǝsi ne'tu.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Amma i Bitlus pyakǝlsi mus swadla, in ngus atli in ngem Lya. It juyati temma hwunisi, i' usu, “Tabita, hilya.” Ibɓul dwaɗǝn, i' en Bitlus, ih hilya iddǝm nǝ gǝsi.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 It takit toh itl tlǝlti lya. Im mbe mi' ki Lya bi ne' mudli gini mwani wasǝn mǝcu ibbǝlsiti kami.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 I gu mandli mus a Yapa, i mbalǝn diɓǝli la'mbatl nǝ Lya.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Illǝm mutti diɓǝli a Yapa a libi ɗǝ mul pǝtl bati mul shin Saminu.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.