Atos 2

zbu (ZBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nǝ cinkǝ penticos mbǝ u, kummwasǝn mi'kushti asi gelu kǝnǝmi.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sige nǝgu i kum otiluwon sullya, kǝnǝ mbǝ' ki bal yetǝl, i mbǝ i ikǝn libi u nǝ siki dǝmi giɓi u.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 I uliyen kǝnǝ lǝga ki bǝlǝn utu i bwasi tya tǝn gawasǝn.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kummwasǝn is ikǝn nǝ Yal ki batl ki Lya is gop shilǝn nǝ unndi biyen nǝ Yal ki batl ki Lya bǝlsi u.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yahudawa yen ɗa mi' bǝtl zhil ki Musa, asi ki dǝmi a Ulushelima, nǝs pete'ge atlen ki dǝplǝɓa.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nǝs kum o'tilu u, i dopga ki mbalǝn mani, ilu hwodǝli, tǝngaki kowonngi ɗǝ kupsi asi shilǝn nǝ bishilǝnwasǝn.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iki is kum gagashinti, asi usu, “Mi' Galili ɗǝ shilǝn u waiwa?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ya lakiɗa musinǝn mi kupsi ɗǝ shilǝn nǝ bi inǝn?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mingu paltiyawani nǝ Madiyana nǝ Elamawa, mi' dǝp ki atl ki Bagadaza, nǝ ki Yahudiya nǝ ki Kapadokiya, nǝ ki Pantas nǝ ki Asiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 nǝ ki Pilijiya, nǝ ki Bampiliya, nǝ ki Masal, nǝ kuma yanki Kulane ki atl ki Libiya nǝ sǝmbǝlsi te' Loma, wato mi ginǝ zǝmi ge' bǝtl Lya ki Yahudawa, nǝ mbalǝnyi nǝ tege' bǝtl Lya undi ki Yahudawa u,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 nǝ Kalitawa nǝ Lalabawa, mus mi kupsi ɗǝ shilǝn ki bas lǝɓa ki Lya nǝ bi kige' gatlinǝn.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Mus is kum gagashinti, is hwoɗǝli, is gop gyep yelsǝni, “Yakǝn ngu?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 I gyen, ngayisi shilǝn is usu, “Mal ki innabi si tle iye.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Iki i Bitlus hilya nǝ kutl nǝ nǝm mi, i' tlǝl Yal i' shilǝn nǝ diɓǝl mbalǝn, i' usu, “Yelsǝni ini Yahudawa nǝ mus mi' dǝp a Ulshelima, hwe ta pikin shilǝn u; gakǝn kǝm ki zeki tǝn ulnǝ ta dlǝmi u.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Mbalǝn yi sǝ tle mal ki innabiwai, kan u nǝki zitini uwai, nǝgun dom ki nǝtapsi katl kinǝkyau!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Guki ulnǝ Joyel mul nje shinkǝn ki Lya shilǝn tǝnki u ti usu:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Age pa'ti ki dǝp lǝɓa, Lya usu,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Nǝguɗa, ge' muttu
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Anpǝli'si ulki gagashinti a lya,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kapǝn mbǝ ki Mulban balcin mul naltu,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Age' cin u nǝn dǝmti mus mulnǝ
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Kini yelsǝni ini Isla'ilawa gakǝn kǝm tǝn shilǝn u: Yesu mul Nazalat gunǝ Lya kǝni ma'kini tu tǝn, pǝl ulki ki gagashinti, nǝ ulki ngaptibi nǝ lwaɗi, gunǝ Lya pǝli ge' kini tumati, gunǝn yeninini nǝ dwaɗǝwakǝn u.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Mul gu, Lya nǝ gawasi ti bǝlkinti a toh wakǝn nǝ kan u nǝs zi nǝ mantiwasi nǝ ndǝ'twasi, kini nǝ ɗǝlki mil bezǝn lǝɓa, ki tolinti tǝn gadlǝnnga i' tloti.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ngonǝ nǝgu i Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshti, tǝngaki mushti aman ngaptiwai. Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshti, tǝngaki mushti aman ngaptiwai.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dauda shilǝn tǝnti i' usu:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Tǝngaki nǝgu mbatlini ɗǝ hwoltugi,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 tǝngaki nǝgu tikǝn zati dli ini age zuɗiwai,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Tǝn la'ti aman shitu ki mbadli.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Yelsǝni ini Isla'ila, amma' pi'kin shilǝn bǝnǝ catl mbadlwai atǝn bwas ki bwasinǝn Dawuda. Dawuda ta mǝci, akupti. Zuɗiwasi ama'mini hal nǝguni.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Amma ti mul njeshinkǝn ki Lya kǝni timanini Lya apǝli' ndǝ'ti nǝ ndaltannaca, tǝn zǝ'nǝm ge' gǝswasi tǝn guntwasi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Tun teɗi Dawuda a yenini, i' shilǝni tǝn hillya ki Almasihu ɗǝ ge' mi' mǝshti, tǝkǝn zatiti age zuɗiwai, dliwas kǝn ɓostwai.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 I Lya tlilti Yesu ɗǝ ge mi' mǝshti, mussinǝn ɗaɗanu mi' yenti nǝ dwaɗǝn kǝni.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ngo nǝnǝgu a nalti tǝn tohship ki Lya i, ta nje Yal ki mbatl ki zoki mul gunti ma bwasi, kan u nǝppǝl ndǝ'ti, tin bina' Yal ki mbatl ki Lya tǝn ga inǝn, i mbǝl ulnǝ yenini u nǝ ulnǝ kumini u.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dawuda tolyawai, tinǝ gawasi, i' usu,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Sai nǝ ala' mi'ngeki agǝs asǝn wagi.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Tǝn gaki nǝgu, mus Isla'ila sǝnmanica Yesu u nǝ' tolti tǝn gadlǝnnga u, Lya apalti mulban nǝ Almasihu.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nǝ mbalǝn kumi nǝgu u, i shilǝnisi tǝnisi mbadli, is ul Bitlus nǝ na mi'shinkǝn usu, “Yelsǝni, yakǝn tǝn pǝlini?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 I Bitlus pisi, “Zakǝn pǝtl bezǝn lǝɓa a pǝlikin Batisma, kowonngi, ge' shinki Yesu Almasihu tǝn ti' paci kin bezǝn lǝɓawakǝnɗa. Kǝn mbi bǝlti ki Yal ki mbatl ki Lya ki zoki.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ndǝ'tu kini pǝli kini nǝ milwakǝn nǝ ginǝ lolu, nǝ mus ginǝ mulban Lya nǝn mbessibi u.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Nǝ shilǝn mul diɓǝtl kǝn ti dǝlisi kǝm; i' matisi, “Pekǝlǝn gawakǝn ɗǝge' besǝn hwon ki nǝguni.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ginǝ kum shilǝn u ipǝlisi Batisma, ge'cin u mbalǝn zangu maki mbǝltǝnsi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Is ga'kǝm, tǝn kushti ki mi' shinkǝn ɗǝ pǝlti u, asi ma'ga nǝ yelsǝni, asi ɗamti gelu kǝnǝmi, asi shilǝn nǝ Lya.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Is kum ɓanti, nǝ ulki gagashin nǝ lwaɗi nǝ Lya pǝli ma mi' shinkǝn u.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Mus mi'bǝtl Yesu si ge'lu kǝnǝmi mus lǝɓawasǝn ge'lu kǝnǝmi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Is ul lǝɓawasǝn taka nǝ nisiɗa u asi bwasi' yelsǝni wasǝn ulpisi ginǝ bǝnisi ɗawai u tǝn lyamtiwasǝn.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ko gasiwukǝni si dopga age' libi ki Lya nǝ mbatl nǝm. Asi ɗap ulki ɗami a libiwasǝn ge'lu kǝnǝmi, si ɗapti asi tleti nǝ hwoltugi, nǝ ndǝti ki mbatli.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Is dǝmshot si ngep Lya asi mbi hwol hwula ma mbalǝn. Ko cin u kǝni a Lya ɗǝ mbǝl diɓǝltwasǝn tǝnki ginǝs pe'tu.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.