Atos 2
zbu (ZBU) vs NTLH
1 Nǝ cinkǝ penticos mbǝ u, kummwasǝn mi'kushti asi gelu kǝnǝmi.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Sige nǝgu i kum otiluwon sullya, kǝnǝ mbǝ' ki bal yetǝl, i mbǝ i ikǝn libi u nǝ siki dǝmi giɓi u.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 I uliyen kǝnǝ lǝga ki bǝlǝn utu i bwasi tya tǝn gawasǝn.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kummwasǝn is ikǝn nǝ Yal ki batl ki Lya is gop shilǝn nǝ unndi biyen nǝ Yal ki batl ki Lya bǝlsi u.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Yahudawa yen ɗa mi' bǝtl zhil ki Musa, asi ki dǝmi a Ulushelima, nǝs pete'ge atlen ki dǝplǝɓa.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nǝs kum o'tilu u, i dopga ki mbalǝn mani, ilu hwodǝli, tǝngaki kowonngi ɗǝ kupsi asi shilǝn nǝ bishilǝnwasǝn.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Iki is kum gagashinti, asi usu, “Mi' Galili ɗǝ shilǝn u waiwa?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ya lakiɗa musinǝn mi kupsi ɗǝ shilǝn nǝ bi inǝn?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Mingu paltiyawani nǝ Madiyana nǝ Elamawa, mi' dǝp ki atl ki Bagadaza, nǝ ki Yahudiya nǝ ki Kapadokiya, nǝ ki Pantas nǝ ki Asiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 nǝ ki Pilijiya, nǝ ki Bampiliya, nǝ ki Masal, nǝ kuma yanki Kulane ki atl ki Libiya nǝ sǝmbǝlsi te' Loma, wato mi ginǝ zǝmi ge' bǝtl Lya ki Yahudawa, nǝ mbalǝnyi nǝ tege' bǝtl Lya undi ki Yahudawa u,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 nǝ Kalitawa nǝ Lalabawa, mus mi kupsi ɗǝ shilǝn ki bas lǝɓa ki Lya nǝ bi kige' gatlinǝn.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Mus is kum gagashinti, is hwoɗǝli, is gop gyep yelsǝni, “Yakǝn ngu?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 I gyen, ngayisi shilǝn is usu, “Mal ki innabi si tle iye.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Iki i Bitlus hilya nǝ kutl nǝ nǝm mi, i' tlǝl Yal i' shilǝn nǝ diɓǝl mbalǝn, i' usu, “Yelsǝni ini Yahudawa nǝ mus mi' dǝp a Ulshelima, hwe ta pikin shilǝn u; gakǝn kǝm ki zeki tǝn ulnǝ ta dlǝmi u.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Mbalǝn yi sǝ tle mal ki innabiwai, kan u nǝki zitini uwai, nǝgun dom ki nǝtapsi katl kinǝkyau!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Guki ulnǝ Joyel mul nje shinkǝn ki Lya shilǝn tǝnki u ti usu:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “ ‘Age pa'ti ki dǝp lǝɓa, Lya usu,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Nǝguɗa, ge' muttu
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Anpǝli'si ulki gagashinti a lya,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Kapǝn mbǝ ki Mulban balcin mul naltu,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Age' cin u nǝn dǝmti mus mulnǝ
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Kini yelsǝni ini Isla'ilawa gakǝn kǝm tǝn shilǝn u: Yesu mul Nazalat gunǝ Lya kǝni ma'kini tu tǝn, pǝl ulki ki gagashinti, nǝ ulki ngaptibi nǝ lwaɗi, gunǝ Lya pǝli ge' kini tumati, gunǝn yeninini nǝ dwaɗǝwakǝn u.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Mul gu, Lya nǝ gawasi ti bǝlkinti a toh wakǝn nǝ kan u nǝs zi nǝ mantiwasi nǝ ndǝ'twasi, kini nǝ ɗǝlki mil bezǝn lǝɓa, ki tolinti tǝn gadlǝnnga i' tloti.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ngonǝ nǝgu i Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshti, tǝngaki mushti aman ngaptiwai. Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshti, tǝngaki mushti aman ngaptiwai.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dauda shilǝn tǝnti i' usu:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Tǝngaki nǝgu mbatlini ɗǝ hwoltugi,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 tǝngaki nǝgu tikǝn zati dli ini age zuɗiwai,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Tǝn la'ti aman shitu ki mbadli.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Yelsǝni ini Isla'ila, amma' pi'kin shilǝn bǝnǝ catl mbadlwai atǝn bwas ki bwasinǝn Dawuda. Dawuda ta mǝci, akupti. Zuɗiwasi ama'mini hal nǝguni.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Amma ti mul njeshinkǝn ki Lya kǝni timanini Lya apǝli' ndǝ'ti nǝ ndaltannaca, tǝn zǝ'nǝm ge' gǝswasi tǝn guntwasi.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Tun teɗi Dawuda a yenini, i' shilǝni tǝn hillya ki Almasihu ɗǝ ge' mi' mǝshti, tǝkǝn zatiti age zuɗiwai, dliwas kǝn ɓostwai.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 I Lya tlilti Yesu ɗǝ ge mi' mǝshti, mussinǝn ɗaɗanu mi' yenti nǝ dwaɗǝn kǝni.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ngo nǝnǝgu a nalti tǝn tohship ki Lya i, ta nje Yal ki mbatl ki zoki mul gunti ma bwasi, kan u nǝppǝl ndǝ'ti, tin bina' Yal ki mbatl ki Lya tǝn ga inǝn, i mbǝl ulnǝ yenini u nǝ ulnǝ kumini u.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Dawuda tolyawai, tinǝ gawasi, i' usu,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Sai nǝ ala' mi'ngeki agǝs asǝn wagi.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Tǝn gaki nǝgu, mus Isla'ila sǝnmanica Yesu u nǝ' tolti tǝn gadlǝnnga u, Lya apalti mulban nǝ Almasihu.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Nǝ mbalǝn kumi nǝgu u, i shilǝnisi tǝnisi mbadli, is ul Bitlus nǝ na mi'shinkǝn usu, “Yelsǝni, yakǝn tǝn pǝlini?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 I Bitlus pisi, “Zakǝn pǝtl bezǝn lǝɓa a pǝlikin Batisma, kowonngi, ge' shinki Yesu Almasihu tǝn ti' paci kin bezǝn lǝɓawakǝnɗa. Kǝn mbi bǝlti ki Yal ki mbatl ki Lya ki zoki.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ndǝ'tu kini pǝli kini nǝ milwakǝn nǝ ginǝ lolu, nǝ mus ginǝ mulban Lya nǝn mbessibi u.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Nǝ shilǝn mul diɓǝtl kǝn ti dǝlisi kǝm; i' matisi, “Pekǝlǝn gawakǝn ɗǝge' besǝn hwon ki nǝguni.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ginǝ kum shilǝn u ipǝlisi Batisma, ge'cin u mbalǝn zangu maki mbǝltǝnsi.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Is ga'kǝm, tǝn kushti ki mi' shinkǝn ɗǝ pǝlti u, asi ma'ga nǝ yelsǝni, asi ɗamti gelu kǝnǝmi, asi shilǝn nǝ Lya.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Is kum ɓanti, nǝ ulki gagashin nǝ lwaɗi nǝ Lya pǝli ma mi' shinkǝn u.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Mus mi'bǝtl Yesu si ge'lu kǝnǝmi mus lǝɓawasǝn ge'lu kǝnǝmi.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Is ul lǝɓawasǝn taka nǝ nisiɗa u asi bwasi' yelsǝni wasǝn ulpisi ginǝ bǝnisi ɗawai u tǝn lyamtiwasǝn.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ko gasiwukǝni si dopga age' libi ki Lya nǝ mbatl nǝm. Asi ɗap ulki ɗami a libiwasǝn ge'lu kǝnǝmi, si ɗapti asi tleti nǝ hwoltugi, nǝ ndǝti ki mbatli.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Is dǝmshot si ngep Lya asi mbi hwol hwula ma mbalǝn. Ko cin u kǝni a Lya ɗǝ mbǝl diɓǝltwasǝn tǝnki ginǝs pe'tu.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.