Atos 2
zbu (ZBU) vs ARC
1 Nǝ cinkǝ penticos mbǝ u, kummwasǝn mi'kushti asi gelu kǝnǝmi.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Sige nǝgu i kum otiluwon sullya, kǝnǝ mbǝ' ki bal yetǝl, i mbǝ i ikǝn libi u nǝ siki dǝmi giɓi u.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 I uliyen kǝnǝ lǝga ki bǝlǝn utu i bwasi tya tǝn gawasǝn.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kummwasǝn is ikǝn nǝ Yal ki batl ki Lya is gop shilǝn nǝ unndi biyen nǝ Yal ki batl ki Lya bǝlsi u.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yahudawa yen ɗa mi' bǝtl zhil ki Musa, asi ki dǝmi a Ulushelima, nǝs pete'ge atlen ki dǝplǝɓa.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Nǝs kum o'tilu u, i dopga ki mbalǝn mani, ilu hwodǝli, tǝngaki kowonngi ɗǝ kupsi asi shilǝn nǝ bishilǝnwasǝn.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iki is kum gagashinti, asi usu, “Mi' Galili ɗǝ shilǝn u waiwa?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ya lakiɗa musinǝn mi kupsi ɗǝ shilǝn nǝ bi inǝn?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Mingu paltiyawani nǝ Madiyana nǝ Elamawa, mi' dǝp ki atl ki Bagadaza, nǝ ki Yahudiya nǝ ki Kapadokiya, nǝ ki Pantas nǝ ki Asiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 nǝ ki Pilijiya, nǝ ki Bampiliya, nǝ ki Masal, nǝ kuma yanki Kulane ki atl ki Libiya nǝ sǝmbǝlsi te' Loma, wato mi ginǝ zǝmi ge' bǝtl Lya ki Yahudawa, nǝ mbalǝnyi nǝ tege' bǝtl Lya undi ki Yahudawa u,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 nǝ Kalitawa nǝ Lalabawa, mus mi kupsi ɗǝ shilǝn ki bas lǝɓa ki Lya nǝ bi kige' gatlinǝn.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Mus is kum gagashinti, is hwoɗǝli, is gop gyep yelsǝni, “Yakǝn ngu?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 I gyen, ngayisi shilǝn is usu, “Mal ki innabi si tle iye.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Iki i Bitlus hilya nǝ kutl nǝ nǝm mi, i' tlǝl Yal i' shilǝn nǝ diɓǝl mbalǝn, i' usu, “Yelsǝni ini Yahudawa nǝ mus mi' dǝp a Ulshelima, hwe ta pikin shilǝn u; gakǝn kǝm ki zeki tǝn ulnǝ ta dlǝmi u.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Mbalǝn yi sǝ tle mal ki innabiwai, kan u nǝki zitini uwai, nǝgun dom ki nǝtapsi katl kinǝkyau!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Guki ulnǝ Joyel mul nje shinkǝn ki Lya shilǝn tǝnki u ti usu:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘Age pa'ti ki dǝp lǝɓa, Lya usu,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Nǝguɗa, ge' muttu
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Anpǝli'si ulki gagashinti a lya,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kapǝn mbǝ ki Mulban balcin mul naltu,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Age' cin u nǝn dǝmti mus mulnǝ
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Kini yelsǝni ini Isla'ilawa gakǝn kǝm tǝn shilǝn u: Yesu mul Nazalat gunǝ Lya kǝni ma'kini tu tǝn, pǝl ulki ki gagashinti, nǝ ulki ngaptibi nǝ lwaɗi, gunǝ Lya pǝli ge' kini tumati, gunǝn yeninini nǝ dwaɗǝwakǝn u.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Mul gu, Lya nǝ gawasi ti bǝlkinti a toh wakǝn nǝ kan u nǝs zi nǝ mantiwasi nǝ ndǝ'twasi, kini nǝ ɗǝlki mil bezǝn lǝɓa, ki tolinti tǝn gadlǝnnga i' tloti.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ngonǝ nǝgu i Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshti, tǝngaki mushti aman ngaptiwai. Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshti, tǝngaki mushti aman ngaptiwai.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dauda shilǝn tǝnti i' usu:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Tǝngaki nǝgu mbatlini ɗǝ hwoltugi,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 tǝngaki nǝgu tikǝn zati dli ini age zuɗiwai,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Tǝn la'ti aman shitu ki mbadli.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Yelsǝni ini Isla'ila, amma' pi'kin shilǝn bǝnǝ catl mbadlwai atǝn bwas ki bwasinǝn Dawuda. Dawuda ta mǝci, akupti. Zuɗiwasi ama'mini hal nǝguni.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Amma ti mul njeshinkǝn ki Lya kǝni timanini Lya apǝli' ndǝ'ti nǝ ndaltannaca, tǝn zǝ'nǝm ge' gǝswasi tǝn guntwasi.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Tun teɗi Dawuda a yenini, i' shilǝni tǝn hillya ki Almasihu ɗǝ ge' mi' mǝshti, tǝkǝn zatiti age zuɗiwai, dliwas kǝn ɓostwai.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 I Lya tlilti Yesu ɗǝ ge mi' mǝshti, mussinǝn ɗaɗanu mi' yenti nǝ dwaɗǝn kǝni.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ngo nǝnǝgu a nalti tǝn tohship ki Lya i, ta nje Yal ki mbatl ki zoki mul gunti ma bwasi, kan u nǝppǝl ndǝ'ti, tin bina' Yal ki mbatl ki Lya tǝn ga inǝn, i mbǝl ulnǝ yenini u nǝ ulnǝ kumini u.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dawuda tolyawai, tinǝ gawasi, i' usu,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Sai nǝ ala' mi'ngeki agǝs asǝn wagi.” ’
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Tǝn gaki nǝgu, mus Isla'ila sǝnmanica Yesu u nǝ' tolti tǝn gadlǝnnga u, Lya apalti mulban nǝ Almasihu.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nǝ mbalǝn kumi nǝgu u, i shilǝnisi tǝnisi mbadli, is ul Bitlus nǝ na mi'shinkǝn usu, “Yelsǝni, yakǝn tǝn pǝlini?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 I Bitlus pisi, “Zakǝn pǝtl bezǝn lǝɓa a pǝlikin Batisma, kowonngi, ge' shinki Yesu Almasihu tǝn ti' paci kin bezǝn lǝɓawakǝnɗa. Kǝn mbi bǝlti ki Yal ki mbatl ki Lya ki zoki.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ndǝ'tu kini pǝli kini nǝ milwakǝn nǝ ginǝ lolu, nǝ mus ginǝ mulban Lya nǝn mbessibi u.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Nǝ shilǝn mul diɓǝtl kǝn ti dǝlisi kǝm; i' matisi, “Pekǝlǝn gawakǝn ɗǝge' besǝn hwon ki nǝguni.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ginǝ kum shilǝn u ipǝlisi Batisma, ge'cin u mbalǝn zangu maki mbǝltǝnsi.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Is ga'kǝm, tǝn kushti ki mi' shinkǝn ɗǝ pǝlti u, asi ma'ga nǝ yelsǝni, asi ɗamti gelu kǝnǝmi, asi shilǝn nǝ Lya.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Is kum ɓanti, nǝ ulki gagashin nǝ lwaɗi nǝ Lya pǝli ma mi' shinkǝn u.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Mus mi'bǝtl Yesu si ge'lu kǝnǝmi mus lǝɓawasǝn ge'lu kǝnǝmi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Is ul lǝɓawasǝn taka nǝ nisiɗa u asi bwasi' yelsǝni wasǝn ulpisi ginǝ bǝnisi ɗawai u tǝn lyamtiwasǝn.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ko gasiwukǝni si dopga age' libi ki Lya nǝ mbatl nǝm. Asi ɗap ulki ɗami a libiwasǝn ge'lu kǝnǝmi, si ɗapti asi tleti nǝ hwoltugi, nǝ ndǝti ki mbatli.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Is dǝmshot si ngep Lya asi mbi hwol hwula ma mbalǝn. Ko cin u kǝni a Lya ɗǝ mbǝl diɓǝltwasǝn tǝnki ginǝs pe'tu.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.