Atos 2

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nǝ cinkǝ penticos mbǝ u, kummwasǝn mi'kushti asi gelu kǝnǝmi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sige nǝgu i kum otiluwon sullya, kǝnǝ mbǝ' ki bal yetǝl, i mbǝ i ikǝn libi u nǝ siki dǝmi giɓi u.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 I uliyen kǝnǝ lǝga ki bǝlǝn utu i bwasi tya tǝn gawasǝn.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kummwasǝn is ikǝn nǝ Yal ki batl ki Lya is gop shilǝn nǝ unndi biyen nǝ Yal ki batl ki Lya bǝlsi u.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yahudawa yen ɗa mi' bǝtl zhil ki Musa, asi ki dǝmi a Ulushelima, nǝs pete'ge atlen ki dǝplǝɓa.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nǝs kum o'tilu u, i dopga ki mbalǝn mani, ilu hwodǝli, tǝngaki kowonngi ɗǝ kupsi asi shilǝn nǝ bishilǝnwasǝn.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Iki is kum gagashinti, asi usu, “Mi' Galili ɗǝ shilǝn u waiwa?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ya lakiɗa musinǝn mi kupsi ɗǝ shilǝn nǝ bi inǝn?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mingu paltiyawani nǝ Madiyana nǝ Elamawa, mi' dǝp ki atl ki Bagadaza, nǝ ki Yahudiya nǝ ki Kapadokiya, nǝ ki Pantas nǝ ki Asiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 nǝ ki Pilijiya, nǝ ki Bampiliya, nǝ ki Masal, nǝ kuma yanki Kulane ki atl ki Libiya nǝ sǝmbǝlsi te' Loma, wato mi ginǝ zǝmi ge' bǝtl Lya ki Yahudawa, nǝ mbalǝnyi nǝ tege' bǝtl Lya undi ki Yahudawa u,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 nǝ Kalitawa nǝ Lalabawa, mus mi kupsi ɗǝ shilǝn ki bas lǝɓa ki Lya nǝ bi kige' gatlinǝn.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Mus is kum gagashinti, is hwoɗǝli, is gop gyep yelsǝni, “Yakǝn ngu?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 I gyen, ngayisi shilǝn is usu, “Mal ki innabi si tle iye.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Iki i Bitlus hilya nǝ kutl nǝ nǝm mi, i' tlǝl Yal i' shilǝn nǝ diɓǝl mbalǝn, i' usu, “Yelsǝni ini Yahudawa nǝ mus mi' dǝp a Ulshelima, hwe ta pikin shilǝn u; gakǝn kǝm ki zeki tǝn ulnǝ ta dlǝmi u.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Mbalǝn yi sǝ tle mal ki innabiwai, kan u nǝki zitini uwai, nǝgun dom ki nǝtapsi katl kinǝkyau!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Guki ulnǝ Joyel mul nje shinkǝn ki Lya shilǝn tǝnki u ti usu:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 “ ‘Age pa'ti ki dǝp lǝɓa, Lya usu,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Nǝguɗa, ge' muttu
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Anpǝli'si ulki gagashinti a lya,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kapǝn mbǝ ki Mulban balcin mul naltu,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Age' cin u nǝn dǝmti mus mulnǝ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Kini yelsǝni ini Isla'ilawa gakǝn kǝm tǝn shilǝn u: Yesu mul Nazalat gunǝ Lya kǝni ma'kini tu tǝn, pǝl ulki ki gagashinti, nǝ ulki ngaptibi nǝ lwaɗi, gunǝ Lya pǝli ge' kini tumati, gunǝn yeninini nǝ dwaɗǝwakǝn u.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Mul gu, Lya nǝ gawasi ti bǝlkinti a toh wakǝn nǝ kan u nǝs zi nǝ mantiwasi nǝ ndǝ'twasi, kini nǝ ɗǝlki mil bezǝn lǝɓa, ki tolinti tǝn gadlǝnnga i' tloti.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ngonǝ nǝgu i Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshti, tǝngaki mushti aman ngaptiwai. Lya tlǝlti ɗǝ ge' mi'mǝshti, tǝngaki mushti aman ngaptiwai.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dauda shilǝn tǝnti i' usu:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Tǝngaki nǝgu mbatlini ɗǝ hwoltugi,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 tǝngaki nǝgu tikǝn zati dli ini age zuɗiwai,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Tǝn la'ti aman shitu ki mbadli.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Yelsǝni ini Isla'ila, amma' pi'kin shilǝn bǝnǝ catl mbadlwai atǝn bwas ki bwasinǝn Dawuda. Dawuda ta mǝci, akupti. Zuɗiwasi ama'mini hal nǝguni.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Amma ti mul njeshinkǝn ki Lya kǝni timanini Lya apǝli' ndǝ'ti nǝ ndaltannaca, tǝn zǝ'nǝm ge' gǝswasi tǝn guntwasi.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Tun teɗi Dawuda a yenini, i' shilǝni tǝn hillya ki Almasihu ɗǝ ge' mi' mǝshti, tǝkǝn zatiti age zuɗiwai, dliwas kǝn ɓostwai.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 I Lya tlilti Yesu ɗǝ ge mi' mǝshti, mussinǝn ɗaɗanu mi' yenti nǝ dwaɗǝn kǝni.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Ngo nǝnǝgu a nalti tǝn tohship ki Lya i, ta nje Yal ki mbatl ki zoki mul gunti ma bwasi, kan u nǝppǝl ndǝ'ti, tin bina' Yal ki mbatl ki Lya tǝn ga inǝn, i mbǝl ulnǝ yenini u nǝ ulnǝ kumini u.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Dawuda tolyawai, tinǝ gawasi, i' usu,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Sai nǝ ala' mi'ngeki agǝs asǝn wagi.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Tǝn gaki nǝgu, mus Isla'ila sǝnmanica Yesu u nǝ' tolti tǝn gadlǝnnga u, Lya apalti mulban nǝ Almasihu.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nǝ mbalǝn kumi nǝgu u, i shilǝnisi tǝnisi mbadli, is ul Bitlus nǝ na mi'shinkǝn usu, “Yelsǝni, yakǝn tǝn pǝlini?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 I Bitlus pisi, “Zakǝn pǝtl bezǝn lǝɓa a pǝlikin Batisma, kowonngi, ge' shinki Yesu Almasihu tǝn ti' paci kin bezǝn lǝɓawakǝnɗa. Kǝn mbi bǝlti ki Yal ki mbatl ki Lya ki zoki.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ndǝ'tu kini pǝli kini nǝ milwakǝn nǝ ginǝ lolu, nǝ mus ginǝ mulban Lya nǝn mbessibi u.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Nǝ shilǝn mul diɓǝtl kǝn ti dǝlisi kǝm; i' matisi, “Pekǝlǝn gawakǝn ɗǝge' besǝn hwon ki nǝguni.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ginǝ kum shilǝn u ipǝlisi Batisma, ge'cin u mbalǝn zangu maki mbǝltǝnsi.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Is ga'kǝm, tǝn kushti ki mi' shinkǝn ɗǝ pǝlti u, asi ma'ga nǝ yelsǝni, asi ɗamti gelu kǝnǝmi, asi shilǝn nǝ Lya.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Is kum ɓanti, nǝ ulki gagashin nǝ lwaɗi nǝ Lya pǝli ma mi' shinkǝn u.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Mus mi'bǝtl Yesu si ge'lu kǝnǝmi mus lǝɓawasǝn ge'lu kǝnǝmi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Is ul lǝɓawasǝn taka nǝ nisiɗa u asi bwasi' yelsǝni wasǝn ulpisi ginǝ bǝnisi ɗawai u tǝn lyamtiwasǝn.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ko gasiwukǝni si dopga age' libi ki Lya nǝ mbatl nǝm. Asi ɗap ulki ɗami a libiwasǝn ge'lu kǝnǝmi, si ɗapti asi tleti nǝ hwoltugi, nǝ ndǝti ki mbatli.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Is dǝmshot si ngep Lya asi mbi hwol hwula ma mbalǝn. Ko cin u kǝni a Lya ɗǝ mbǝl diɓǝltwasǝn tǝnki ginǝs pe'tu.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.