Atos 26
zbu (ZBU) vs VC
1 Iki i Aglippa ul Bulus su, “A ndǝgi ki'shilǝni a'dlǝli gawagi.” I Bulus ta'toh lya I'gob shilǝn I'usu:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “A mbi zo' asǝn i Guu Aglippa, nǝ dǝmniki akina ɗa'ka ta dlǝli ta shilǝn asǝti u tǝn mus ship shilǝn u nǝ Yahudawa pǝli u,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Nǝ dǝm niki Ki mul ma' lǝɓani ge'dǝb ki Yahudawa u nǝ shilǝn wasǝn u. Ami ngepki ki' ga'ki kǝm nǝ ngaptibi.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Mus mbalǝn ki Yahudawa sǝman dǝmtini a ɗǝ ya'ni, tun tlǝ tini age atlini, nǝ a Ulshelima.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Sǝman nǝni tun teɗe ǝn sǝn dlǝb ulnǝs mani tǝnkǝn u, Sǝmani ami mul bǝtl ɗalika mul ndǝl tuni ge' bǝtl Lya inǝn, a pǝlǝn dǝpkǝ mul palisa.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Nǝguni tǝn gaki la'tti mbadlǝ tǝn dlǝlliti u nǝ Lya pǝli mi'zǝ' mi'zǝm mini u i lakiɗa ami ki dlǝli tǝ pǝli shilǝn ɗa asǝti.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Guki dlǝlliti ki bi inǝn kutl nǝ lop ginǝ ɗǝ la'ti mbatl nǝ bǝtl Lya gasi nǝ dloncin si la'ti mbadli sǝ'en njikǝn twasi. Guu Aglippa, gaki la'ti mbaldlu Yahudwa ɗǝ pǝltǝn nǝ shilǝn ɗa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Yalaki ɗa tǝn yenti wakǝn Lya kǝn ma'tlil mi'mǝshtwaiya?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Teɗi ammi gayi ni ya yeni kǝnǝ mbunni tapǝl lǝɓa iye' ki kon nǝshin ki Yesu mul nazalat.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Nǝgu apǝli a Ulshelima. Tǝn ndǝ'ti ki bas lǝɓasi ala' mbalǝn mi'bǝtl Yesu kal dimbǝli age'lu kǝndǝ' mbalǝn, hal ɓal tlwassi u, ami pǝ' kal ki nǝgu.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Cin diɓǝli atle bǝtl lu dobga ki Yahudawa a ami pǝlissi ngashti, ami la'tisi sǝn nge Lya. Gaki kub dutugwasǝn, a ami bǝtlsi kali hal tyage' atlen a ami pǝli'si ngashti.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Age' nǝguni, ami lǝ' Dimaskus nǝ ndǝ'ti ki bas lǝɓasi nǝ shinkǝn wasǝn.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Adlocin, Guu Aglippa, ami tǝn shitu nǝgu, yayen chilti sul lya, ngǝtl chin, nǝ chilti, ɗǝ chitl a malgǝn ini ne' elsǝni dutini.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Musi nǝn in nda atli, yakum yalon ɗǝ ussu nǝbi ki Alamai, ‘shaulu, shaulu, Yaki pǝlitǝn besǝn lǝɓaɗa? Bǝna ki ɗa katl nǝki nge tǝn u.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ya usu ki okǝni, mul nalti?’ I mul ban usu. “Amiki Yesu, gunǝ ki pǝlitǝn ngashtu,’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Hilya ki' dlǝl tǝn Asǝn wagi. A mbǝn ma'ku ki'dǝm mul kyautǝn i ɗani, a' dlǝm ulnǝ' eni tǝnkǝn u ɗa, nǝ ulnǝ ta dlǝmi' a kina ki u.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 An pekǝtl ki ɗǝge' mbalǝn wagi nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u, ginǝ tashin ki swa ma si u.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Gaki ki' ɓulisi dwaɗǝn, sǝppete ɗǝge' dǝmshal, as paltya' tǝn chilti, as pe'ɗǝge' gukki shedan as paltǝn guk ki Lya, nǝnǝgu nǝn pacisi besǝn laɓa wasǝn ɗa sǝn dǝm ne' mus nǝginǝ peshsi u, tǝn gaki sa la'mbatl nǝ ami i.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Gaki nǝgu, Guu Aglippa, a nge ndǝ'ti nǝ tlu'tu nǝ pe'sul lya uwai.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 A Damascu a pisi shilǝn ki Lya pa, nǝ a Ulshelima nǝ mus alt ki Yahudiya, a pa ya pǝli mi'ginǝ bǝ Yahudawa wai u, shilǝn ki Lya sǝ'za'pǝtl bezǝn lǝɓawasǝn sǝ' palte' ma' Lya aspǝl kyautǝn u nǝ mbo'totin patl te ma' Lya wasǝn u.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Gaki nǝgu Yahudawa goppǝn ɗa a ge'libi ki Lya is ngayi sǝ'tloɗa.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Amma i Lya ɗǝlǝni hal i mbǝl nǝguni; i laki ɗa ami dlǝmi' mbalǝn shilǝn ki Lya bazi nǝ mil a ami dlǝb ulnǝ bǝ a shoti nǝ mi'nje'shinkǝn ki Lya nǝ Musa dlǝmi nǝn ndatu.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Sǝ usu Almasihu nǝn tle' bǝna ti hilya ɗǝ ge'mi'mǝshti pa, atl dlǝmi Yahudawa cilti ki pe'ti nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Bulus age' shilǝn kǝn ngu, i Pestus tlǝl yali nǝ ndǝlti i ultisu! “Ki Bulus ga a gǝliki, “Pǝtl lashtiwa' eye u ɗǝ gǝlli'ga.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Amma i Bulus usu. “Mulnalti Pestus,” Ga a gǝliwai, “Balini ami dlǝmti nǝ mbatl nǝm.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Guu Aglippa amma' shilǝn nǝki nǝ mbatl nǝm. A mani ka zi mus usi nǝ dwaɗǝ, pǝlin dli ki hwundǝliwai.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Guu Agilipa, ka ndǝ' ni nǝmi' nje shinkǝn ki Lyawa? Amani ka ndǝgi.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 I Agilipa ul Bulus su, “Kǝn ɗǝ yenti ge' yakǝn cin u kǝn la'tǝni adǝm Kilista ya?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 I Bulus usu, “Ko ge' yakǝn cin, koge' pya'si, ami shilǝn nǝ Lya bǝ ki nǝmwai nǝ mus ginǝ ɗǝ gakti kǝm asǝti u, sǝn dǝmti kǝnǝ ami, kidai bannǝ zhim domu.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 I Guu hilya, nǝ mul kina Pestus nǝ Balniki, nǝ ginǝ ki dǝmi ne'tu.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Kalkǝ za'ti kǝb swasǝn, is pal shilǝn ne'elsǝni, “Mulgu tapǝl ulnǝ tǝ mbalǝn tloti ko kǝndǝ'twai.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agilipa ul Pestus su, “Tǝ gaki tǝ ɓewlǝn shilǝn u kina ma' Kaisal lwai u, a ndali tǝ za' mulu.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.