Atos 26

zbu (ZBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iki i Aglippa ul Bulus su, “A ndǝgi ki'shilǝni a'dlǝli gawagi.” I Bulus ta'toh lya I'gob shilǝn I'usu:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “A mbi zo' asǝn i Guu Aglippa, nǝ dǝmniki akina ɗa'ka ta dlǝli ta shilǝn asǝti u tǝn mus ship shilǝn u nǝ Yahudawa pǝli u,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Nǝ dǝm niki Ki mul ma' lǝɓani ge'dǝb ki Yahudawa u nǝ shilǝn wasǝn u. Ami ngepki ki' ga'ki kǝm nǝ ngaptibi.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Mus mbalǝn ki Yahudawa sǝman dǝmtini a ɗǝ ya'ni, tun tlǝ tini age atlini, nǝ a Ulshelima.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Sǝman nǝni tun teɗe ǝn sǝn dlǝb ulnǝs mani tǝnkǝn u, Sǝmani ami mul bǝtl ɗalika mul ndǝl tuni ge' bǝtl Lya inǝn, a pǝlǝn dǝpkǝ mul palisa.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Nǝguni tǝn gaki la'tti mbadlǝ tǝn dlǝlliti u nǝ Lya pǝli mi'zǝ' mi'zǝm mini u i lakiɗa ami ki dlǝli tǝ pǝli shilǝn ɗa asǝti.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Guki dlǝlliti ki bi inǝn kutl nǝ lop ginǝ ɗǝ la'ti mbatl nǝ bǝtl Lya gasi nǝ dloncin si la'ti mbadli sǝ'en njikǝn twasi. Guu Aglippa, gaki la'ti mbaldlu Yahudwa ɗǝ pǝltǝn nǝ shilǝn ɗa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Yalaki ɗa tǝn yenti wakǝn Lya kǝn ma'tlil mi'mǝshtwaiya?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Teɗi ammi gayi ni ya yeni kǝnǝ mbunni tapǝl lǝɓa iye' ki kon nǝshin ki Yesu mul nazalat.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Nǝgu apǝli a Ulshelima. Tǝn ndǝ'ti ki bas lǝɓasi ala' mbalǝn mi'bǝtl Yesu kal dimbǝli age'lu kǝndǝ' mbalǝn, hal ɓal tlwassi u, ami pǝ' kal ki nǝgu.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Cin diɓǝli atle bǝtl lu dobga ki Yahudawa a ami pǝlissi ngashti, ami la'tisi sǝn nge Lya. Gaki kub dutugwasǝn, a ami bǝtlsi kali hal tyage' atlen a ami pǝli'si ngashti.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Age' nǝguni, ami lǝ' Dimaskus nǝ ndǝ'ti ki bas lǝɓasi nǝ shinkǝn wasǝn.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Adlocin, Guu Aglippa, ami tǝn shitu nǝgu, yayen chilti sul lya, ngǝtl chin, nǝ chilti, ɗǝ chitl a malgǝn ini ne' elsǝni dutini.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Musi nǝn in nda atli, yakum yalon ɗǝ ussu nǝbi ki Alamai, ‘shaulu, shaulu, Yaki pǝlitǝn besǝn lǝɓaɗa? Bǝna ki ɗa katl nǝki nge tǝn u.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Ya usu ki okǝni, mul nalti?’ I mul ban usu. “Amiki Yesu, gunǝ ki pǝlitǝn ngashtu,’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Hilya ki' dlǝl tǝn Asǝn wagi. A mbǝn ma'ku ki'dǝm mul kyautǝn i ɗani, a' dlǝm ulnǝ' eni tǝnkǝn u ɗa, nǝ ulnǝ ta dlǝmi' a kina ki u.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 An pekǝtl ki ɗǝge' mbalǝn wagi nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u, ginǝ tashin ki swa ma si u.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Gaki ki' ɓulisi dwaɗǝn, sǝppete ɗǝge' dǝmshal, as paltya' tǝn chilti, as pe'ɗǝge' gukki shedan as paltǝn guk ki Lya, nǝnǝgu nǝn pacisi besǝn laɓa wasǝn ɗa sǝn dǝm ne' mus nǝginǝ peshsi u, tǝn gaki sa la'mbatl nǝ ami i.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Gaki nǝgu, Guu Aglippa, a nge ndǝ'ti nǝ tlu'tu nǝ pe'sul lya uwai.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 A Damascu a pisi shilǝn ki Lya pa, nǝ a Ulshelima nǝ mus alt ki Yahudiya, a pa ya pǝli mi'ginǝ bǝ Yahudawa wai u, shilǝn ki Lya sǝ'za'pǝtl bezǝn lǝɓawasǝn sǝ' palte' ma' Lya aspǝl kyautǝn u nǝ mbo'totin patl te ma' Lya wasǝn u.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Gaki nǝgu Yahudawa goppǝn ɗa a ge'libi ki Lya is ngayi sǝ'tloɗa.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Amma i Lya ɗǝlǝni hal i mbǝl nǝguni; i laki ɗa ami dlǝmi' mbalǝn shilǝn ki Lya bazi nǝ mil a ami dlǝb ulnǝ bǝ a shoti nǝ mi'nje'shinkǝn ki Lya nǝ Musa dlǝmi nǝn ndatu.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Sǝ usu Almasihu nǝn tle' bǝna ti hilya ɗǝ ge'mi'mǝshti pa, atl dlǝmi Yahudawa cilti ki pe'ti nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Bulus age' shilǝn kǝn ngu, i Pestus tlǝl yali nǝ ndǝlti i ultisu! “Ki Bulus ga a gǝliki, “Pǝtl lashtiwa' eye u ɗǝ gǝlli'ga.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Amma i Bulus usu. “Mulnalti Pestus,” Ga a gǝliwai, “Balini ami dlǝmti nǝ mbatl nǝm.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Guu Aglippa amma' shilǝn nǝki nǝ mbatl nǝm. A mani ka zi mus usi nǝ dwaɗǝ, pǝlin dli ki hwundǝliwai.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Guu Agilipa, ka ndǝ' ni nǝmi' nje shinkǝn ki Lyawa? Amani ka ndǝgi.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 I Agilipa ul Bulus su, “Kǝn ɗǝ yenti ge' yakǝn cin u kǝn la'tǝni adǝm Kilista ya?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 I Bulus usu, “Ko ge' yakǝn cin, koge' pya'si, ami shilǝn nǝ Lya bǝ ki nǝmwai nǝ mus ginǝ ɗǝ gakti kǝm asǝti u, sǝn dǝmti kǝnǝ ami, kidai bannǝ zhim domu.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 I Guu hilya, nǝ mul kina Pestus nǝ Balniki, nǝ ginǝ ki dǝmi ne'tu.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Kalkǝ za'ti kǝb swasǝn, is pal shilǝn ne'elsǝni, “Mulgu tapǝl ulnǝ tǝ mbalǝn tloti ko kǝndǝ'twai.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agilipa ul Pestus su, “Tǝ gaki tǝ ɓewlǝn shilǝn u kina ma' Kaisal lwai u, a ndali tǝ za' mulu.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.