Atos 26

zbu (ZBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iki i Aglippa ul Bulus su, “A ndǝgi ki'shilǝni a'dlǝli gawagi.” I Bulus ta'toh lya I'gob shilǝn I'usu:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “A mbi zo' asǝn i Guu Aglippa, nǝ dǝmniki akina ɗa'ka ta dlǝli ta shilǝn asǝti u tǝn mus ship shilǝn u nǝ Yahudawa pǝli u,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Nǝ dǝm niki Ki mul ma' lǝɓani ge'dǝb ki Yahudawa u nǝ shilǝn wasǝn u. Ami ngepki ki' ga'ki kǝm nǝ ngaptibi.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Mus mbalǝn ki Yahudawa sǝman dǝmtini a ɗǝ ya'ni, tun tlǝ tini age atlini, nǝ a Ulshelima.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Sǝman nǝni tun teɗe ǝn sǝn dlǝb ulnǝs mani tǝnkǝn u, Sǝmani ami mul bǝtl ɗalika mul ndǝl tuni ge' bǝtl Lya inǝn, a pǝlǝn dǝpkǝ mul palisa.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nǝguni tǝn gaki la'tti mbadlǝ tǝn dlǝlliti u nǝ Lya pǝli mi'zǝ' mi'zǝm mini u i lakiɗa ami ki dlǝli tǝ pǝli shilǝn ɗa asǝti.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Guki dlǝlliti ki bi inǝn kutl nǝ lop ginǝ ɗǝ la'ti mbatl nǝ bǝtl Lya gasi nǝ dloncin si la'ti mbadli sǝ'en njikǝn twasi. Guu Aglippa, gaki la'ti mbaldlu Yahudwa ɗǝ pǝltǝn nǝ shilǝn ɗa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Yalaki ɗa tǝn yenti wakǝn Lya kǝn ma'tlil mi'mǝshtwaiya?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Teɗi ammi gayi ni ya yeni kǝnǝ mbunni tapǝl lǝɓa iye' ki kon nǝshin ki Yesu mul nazalat.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Nǝgu apǝli a Ulshelima. Tǝn ndǝ'ti ki bas lǝɓasi ala' mbalǝn mi'bǝtl Yesu kal dimbǝli age'lu kǝndǝ' mbalǝn, hal ɓal tlwassi u, ami pǝ' kal ki nǝgu.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Cin diɓǝli atle bǝtl lu dobga ki Yahudawa a ami pǝlissi ngashti, ami la'tisi sǝn nge Lya. Gaki kub dutugwasǝn, a ami bǝtlsi kali hal tyage' atlen a ami pǝli'si ngashti.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Age' nǝguni, ami lǝ' Dimaskus nǝ ndǝ'ti ki bas lǝɓasi nǝ shinkǝn wasǝn.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Adlocin, Guu Aglippa, ami tǝn shitu nǝgu, yayen chilti sul lya, ngǝtl chin, nǝ chilti, ɗǝ chitl a malgǝn ini ne' elsǝni dutini.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Musi nǝn in nda atli, yakum yalon ɗǝ ussu nǝbi ki Alamai, ‘shaulu, shaulu, Yaki pǝlitǝn besǝn lǝɓaɗa? Bǝna ki ɗa katl nǝki nge tǝn u.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Ya usu ki okǝni, mul nalti?’ I mul ban usu. “Amiki Yesu, gunǝ ki pǝlitǝn ngashtu,’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Hilya ki' dlǝl tǝn Asǝn wagi. A mbǝn ma'ku ki'dǝm mul kyautǝn i ɗani, a' dlǝm ulnǝ' eni tǝnkǝn u ɗa, nǝ ulnǝ ta dlǝmi' a kina ki u.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 An pekǝtl ki ɗǝge' mbalǝn wagi nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u, ginǝ tashin ki swa ma si u.
17 livrando-te deste povo e
18 Gaki ki' ɓulisi dwaɗǝn, sǝppete ɗǝge' dǝmshal, as paltya' tǝn chilti, as pe'ɗǝge' gukki shedan as paltǝn guk ki Lya, nǝnǝgu nǝn pacisi besǝn laɓa wasǝn ɗa sǝn dǝm ne' mus nǝginǝ peshsi u, tǝn gaki sa la'mbatl nǝ ami i.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Gaki nǝgu, Guu Aglippa, a nge ndǝ'ti nǝ tlu'tu nǝ pe'sul lya uwai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 A Damascu a pisi shilǝn ki Lya pa, nǝ a Ulshelima nǝ mus alt ki Yahudiya, a pa ya pǝli mi'ginǝ bǝ Yahudawa wai u, shilǝn ki Lya sǝ'za'pǝtl bezǝn lǝɓawasǝn sǝ' palte' ma' Lya aspǝl kyautǝn u nǝ mbo'totin patl te ma' Lya wasǝn u.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Gaki nǝgu Yahudawa goppǝn ɗa a ge'libi ki Lya is ngayi sǝ'tloɗa.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Amma i Lya ɗǝlǝni hal i mbǝl nǝguni; i laki ɗa ami dlǝmi' mbalǝn shilǝn ki Lya bazi nǝ mil a ami dlǝb ulnǝ bǝ a shoti nǝ mi'nje'shinkǝn ki Lya nǝ Musa dlǝmi nǝn ndatu.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Sǝ usu Almasihu nǝn tle' bǝna ti hilya ɗǝ ge'mi'mǝshti pa, atl dlǝmi Yahudawa cilti ki pe'ti nǝ ginǝ bǝ Yahudawa wai u.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Bulus age' shilǝn kǝn ngu, i Pestus tlǝl yali nǝ ndǝlti i ultisu! “Ki Bulus ga a gǝliki, “Pǝtl lashtiwa' eye u ɗǝ gǝlli'ga.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Amma i Bulus usu. “Mulnalti Pestus,” Ga a gǝliwai, “Balini ami dlǝmti nǝ mbatl nǝm.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Guu Aglippa amma' shilǝn nǝki nǝ mbatl nǝm. A mani ka zi mus usi nǝ dwaɗǝ, pǝlin dli ki hwundǝliwai.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Guu Agilipa, ka ndǝ' ni nǝmi' nje shinkǝn ki Lyawa? Amani ka ndǝgi.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 I Agilipa ul Bulus su, “Kǝn ɗǝ yenti ge' yakǝn cin u kǝn la'tǝni adǝm Kilista ya?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 I Bulus usu, “Ko ge' yakǝn cin, koge' pya'si, ami shilǝn nǝ Lya bǝ ki nǝmwai nǝ mus ginǝ ɗǝ gakti kǝm asǝti u, sǝn dǝmti kǝnǝ ami, kidai bannǝ zhim domu.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 I Guu hilya, nǝ mul kina Pestus nǝ Balniki, nǝ ginǝ ki dǝmi ne'tu.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Kalkǝ za'ti kǝb swasǝn, is pal shilǝn ne'elsǝni, “Mulgu tapǝl ulnǝ tǝ mbalǝn tloti ko kǝndǝ'twai.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agilipa ul Pestus su, “Tǝ gaki tǝ ɓewlǝn shilǝn u kina ma' Kaisal lwai u, a ndali tǝ za' mulu.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.