Atos 22
zbu (ZBU) vs VC
1 “Yelsǝni nemi' zǝ'mini, kumǝn nǝ ni ta dlǝmikin ulnǝ nda u, gaki ta pikini a pǝl bezǝn ulǝn wai.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Nǝs kummi tashin nisi nǝ biki Alamaya u, is dǝmciw. I Bulus usu
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ami mul Yahudiyani, zǝkkǝ Talsus ki Kilikiya, age' gatlu anali. Ami mul kushtini amalgǝn ɗǝ Gamaliel gunǝ kulci zhil ki mi'zǝ'mi'zǝm mini u. Ami nǝ ɓotlti ki bǝlt Lya kǝnǝ kan unǝ muswakǝn ki pǝltin sǝ'ti u.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Hal a la ki mbalǝn ɓutl ki bǝtl shitu u i, ami gobti mwani nǝ mudli a kǝndǝsi a atlosi.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Bal lǝɓa nǝ mus mi' dlǝtl shilǝnwasi nǝn ziti nǝ dwaɗǝn. Ama'si akan shinkǝn ki elsǝni ini Yahudawa yasuli swa Dimascus, Ya ɓeu ɗǝ gopti mbalǝn ta sulsi ge' lu kǝnndǝ' mbalǝn ki Ulshelima as pǝlisi bezǝn'lǝɓa.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Amige' lǝti a bal dloncin na ɓal nja nǝ Dimashku u, bǝnǝ mantiwai i bal ciltton pe'sul lya i ga ndǝlǝni.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ya nda atli yakum ya lon ɗǝ ultǝnsu, Shawulu! Shawulu! Yaki pǝlitǝn bezǝn lǝɓaɗa?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Yandǝgi ‘Ki wokǝni, mul ban?’ I' ulǝnsu. ‘Amiki Yesu mul Nazaleh, mulnǝ ki pǝllitti ngashtu.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 To, ginǝ ne' kǝn i yen ciltisi, amma sakum yal ki mul shilǝn nǝ amiwai.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ya usu ‘To, ya tapǝli, mulban?’ I mul ban ulǝnsu “ ‘hilya, ki'lǝ Dimascus, tyaka sǝ' dlǝmi' ulnǝ' ki' pǝli u.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Na dǝm dwa u gaki ciltu. Mbalǝn i nǝ' ne' kǝn u is goppi toh is sullǝn swa Damascus,
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Mulǝn ɗa mulshin Hananiyi immbǝ makǝni. Ti mul bǝtl zhil ki musa mulnǝ mus Yahudawa ki dǝmi alǝbi ɗǝ ndwatiti u.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Nǝ' dlǝl malgǝn ɗa kǝn u, i' ulǝnsu, Yelse ini Shawulu, tǝ Yelluwa' pali!’ A lǝbi a lǝbi idwaɗǝn i ɓuli Ya yenti.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 I' usu, ‘Lya ki kolsi inǝn a olki gaki ki man ulnǝ ge' mbadlwasu, Kin ye' mul zoki mbatlu, kǝn kub shilǝn abiwasi.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Kǝn dǝp mul pǝtl yenti ki dwaɗǝn wasi ma' mus mbalǝn tǝn ulnǝ' enini nǝ ulnǝ kumini u.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 To nǝgun u yaki ɓutti? Hilya, tǝ pǝli' Baptisma a o'kǝli' Bezǝn lǝɓawa' taka, tu' ma' mbe' shinwasi.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Na patl te' Ulshelima a ami shilǝn nǝ Lya age' libi ki Lya, i tlu'ti mbini.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ya yen mulban ɗǝ shilǝn nǝ ami. I' usu, dlewki! Ki'za' Ulshelima, gaki mbalǝn aki sǝkǝn ndǝ'ti nǝ pǝtl yenti ki dwaɗǝn u nǝ ki dlǝmti tǝn kǝn uwai.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “ ‘Amine ya usu, mulban, ‘Sima gawasǝn sǝmani hu lu dobga ukǝni a kǝndǝ mbalǝn ginǝ la'mbatl tǝnku ya li'li'si.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Gasi unǝs bǝna hwula ki Istipanusu, mul pǝtl enti ki dwaɗinwagu, a ami lǝbi ki dlǝli, ami bǝlt kal ki ulnǝs pǝli u, amine ya ɓu' lulu' kǝmi' tlotti.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “I mulban ulǝnsu, ‘Hilya; ta shinki tya lolu ma' ginǝ bǝ Yahudawa wai u.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 I mbalǝn dobga ɗǝ ga'ti kǝm tǝn shilǝn ki Bulus hal immbǝ tǝn shilǝn u ɗa, is tlǝl yal is usu “Tloti! Tǝ bwas undi mulu nǝ dǝb lǝɓa a mbuni tǝt dǝm tǝn lǝɓa wai!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Asi matlti asi pe'ti lya nǝ dla'ti lulutwasǝn asi tlǝl kushka lya.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Imul kina wasǝn bǝl zhil ki sutl Bulus ge'lu dǝb ki mi'kǝndǝ' dlom. A gyemti nǝ dlamtǝl, gaki tǝn man shitu u nǝ laki i mbalǝn ɗǝ lakitti Yal ɗa nǝgu u.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Amma nǝ kǝndǝtti nǝ zhimu, i Bulus ul balmul kǝndǝ dlomu nǝ nja nǝti usu “A mbunni ki pǝli mul alt ki Loma dlamtǝlla, bǝka mbiti nǝ lati asǝn gimbi waiya?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Nǝ bal mul kǝndǝ dlom ki Loma kumi nǝgu u, illǝmak mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlom i' ultisu, “Yaki lyab pǝltini? Mulu mul Loma ni.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Imul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi' ul Bulus su, “Dlǝmini ki mul Loma kǝma?” I' usu, “E.’’
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Imul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlom, i' usu, amiciɓo sai na ɓatl bal ulpi ya mbi dǝb yakǝn atlɗa.” I Bulus usu, amiɓo nǝ nali sǝ zǝnni.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Gaki nǝgu, ginǝ ɗǝ lyab gyebti u, is mbǝ gi nǝ kali alǝbi alǝbi. Mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi nǝm mani, ti gawasi ta kǝndǝ Bulus mul Loma u, i bult gopti, in ngu talǝge ta kǝndǝti.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Nǝ lucilu mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi illyami tǝm man ulnǝ Yahudawa tǝla shilǝn tǝn Bulus ɗa u, ittǝngǝlti, idlǝllisi zhil nǝ bas lǝɓasi nǝ mik attli sǝddomga, apa immbǝl Bulus idl dlǝlti a kina wasǝn.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.