Atos 22

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Yelsǝni nemi' zǝ'mini, kumǝn nǝ ni ta dlǝmikin ulnǝ nda u, gaki ta pikini a pǝl bezǝn ulǝn wai.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Nǝs kummi tashin nisi nǝ biki Alamaya u, is dǝmciw. I Bulus usu
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Ami mul Yahudiyani, zǝkkǝ Talsus ki Kilikiya, age' gatlu anali. Ami mul kushtini amalgǝn ɗǝ Gamaliel gunǝ kulci zhil ki mi'zǝ'mi'zǝm mini u. Ami nǝ ɓotlti ki bǝlt Lya kǝnǝ kan unǝ muswakǝn ki pǝltin sǝ'ti u.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Hal a la ki mbalǝn ɓutl ki bǝtl shitu u i, ami gobti mwani nǝ mudli a kǝndǝsi a atlosi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Bal lǝɓa nǝ mus mi' dlǝtl shilǝnwasi nǝn ziti nǝ dwaɗǝn. Ama'si akan shinkǝn ki elsǝni ini Yahudawa yasuli swa Dimascus, Ya ɓeu ɗǝ gopti mbalǝn ta sulsi ge' lu kǝnndǝ' mbalǝn ki Ulshelima as pǝlisi bezǝn'lǝɓa.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Amige' lǝti a bal dloncin na ɓal nja nǝ Dimashku u, bǝnǝ mantiwai i bal ciltton pe'sul lya i ga ndǝlǝni.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ya nda atli yakum ya lon ɗǝ ultǝnsu, Shawulu! Shawulu! Yaki pǝlitǝn bezǝn lǝɓaɗa?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Yandǝgi ‘Ki wokǝni, mul ban?’ I' ulǝnsu. ‘Amiki Yesu mul Nazaleh, mulnǝ ki pǝllitti ngashtu.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 To, ginǝ ne' kǝn i yen ciltisi, amma sakum yal ki mul shilǝn nǝ amiwai.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ya usu ‘To, ya tapǝli, mulban?’ I mul ban ulǝnsu “ ‘hilya, ki'lǝ Dimascus, tyaka sǝ' dlǝmi' ulnǝ' ki' pǝli u.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na dǝm dwa u gaki ciltu. Mbalǝn i nǝ' ne' kǝn u is goppi toh is sullǝn swa Damascus,
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Mulǝn ɗa mulshin Hananiyi immbǝ makǝni. Ti mul bǝtl zhil ki musa mulnǝ mus Yahudawa ki dǝmi alǝbi ɗǝ ndwatiti u.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nǝ' dlǝl malgǝn ɗa kǝn u, i' ulǝnsu, Yelse ini Shawulu, tǝ Yelluwa' pali!’ A lǝbi a lǝbi idwaɗǝn i ɓuli Ya yenti.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 I' usu, ‘Lya ki kolsi inǝn a olki gaki ki man ulnǝ ge' mbadlwasu, Kin ye' mul zoki mbatlu, kǝn kub shilǝn abiwasi.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Kǝn dǝp mul pǝtl yenti ki dwaɗǝn wasi ma' mus mbalǝn tǝn ulnǝ' enini nǝ ulnǝ kumini u.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 To nǝgun u yaki ɓutti? Hilya, tǝ pǝli' Baptisma a o'kǝli' Bezǝn lǝɓawa' taka, tu' ma' mbe' shinwasi.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Na patl te' Ulshelima a ami shilǝn nǝ Lya age' libi ki Lya, i tlu'ti mbini.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ya yen mulban ɗǝ shilǝn nǝ ami. I' usu, dlewki! Ki'za' Ulshelima, gaki mbalǝn aki sǝkǝn ndǝ'ti nǝ pǝtl yenti ki dwaɗǝn u nǝ ki dlǝmti tǝn kǝn uwai.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “ ‘Amine ya usu, mulban, ‘Sima gawasǝn sǝmani hu lu dobga ukǝni a kǝndǝ mbalǝn ginǝ la'mbatl tǝnku ya li'li'si.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Gasi unǝs bǝna hwula ki Istipanusu, mul pǝtl enti ki dwaɗinwagu, a ami lǝbi ki dlǝli, ami bǝlt kal ki ulnǝs pǝli u, amine ya ɓu' lulu' kǝmi' tlotti.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “I mulban ulǝnsu, ‘Hilya; ta shinki tya lolu ma' ginǝ bǝ Yahudawa wai u.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 I mbalǝn dobga ɗǝ ga'ti kǝm tǝn shilǝn ki Bulus hal immbǝ tǝn shilǝn u ɗa, is tlǝl yal is usu “Tloti! Tǝ bwas undi mulu nǝ dǝb lǝɓa a mbuni tǝt dǝm tǝn lǝɓa wai!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Asi matlti asi pe'ti lya nǝ dla'ti lulutwasǝn asi tlǝl kushka lya.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Imul kina wasǝn bǝl zhil ki sutl Bulus ge'lu dǝb ki mi'kǝndǝ' dlom. A gyemti nǝ dlamtǝl, gaki tǝn man shitu u nǝ laki i mbalǝn ɗǝ lakitti Yal ɗa nǝgu u.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Amma nǝ kǝndǝtti nǝ zhimu, i Bulus ul balmul kǝndǝ dlomu nǝ nja nǝti usu “A mbunni ki pǝli mul alt ki Loma dlamtǝlla, bǝka mbiti nǝ lati asǝn gimbi waiya?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Nǝ bal mul kǝndǝ dlom ki Loma kumi nǝgu u, illǝmak mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlom i' ultisu, “Yaki lyab pǝltini? Mulu mul Loma ni.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Imul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi' ul Bulus su, “Dlǝmini ki mul Loma kǝma?” I' usu, “E.’’
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Imul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlom, i' usu, amiciɓo sai na ɓatl bal ulpi ya mbi dǝb yakǝn atlɗa.” I Bulus usu, amiɓo nǝ nali sǝ zǝnni.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Gaki nǝgu, ginǝ ɗǝ lyab gyebti u, is mbǝ gi nǝ kali alǝbi alǝbi. Mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi nǝm mani, ti gawasi ta kǝndǝ Bulus mul Loma u, i bult gopti, in ngu talǝge ta kǝndǝti.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Nǝ lucilu mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi illyami tǝm man ulnǝ Yahudawa tǝla shilǝn tǝn Bulus ɗa u, ittǝngǝlti, idlǝllisi zhil nǝ bas lǝɓasi nǝ mik attli sǝddomga, apa immbǝl Bulus idl dlǝlti a kina wasǝn.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.